No mato sem cachorro, mas com uma doula-intérprete: definindo a Interpretação Feminista

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108711

Palabras clave:

estudos da interpretação feminista, interpretação inter-epistêmica, doulas

Resumen

Este artigo busca traçar os contornos dos Estudos da Interpretação Feminista e contribuir para uma definição da interpretação feminista a partir da análise do papel de doulas-intérpretes brasileiras na Alemanha. Os Estudos da Interpretação Feminista são um campo emergente dos Estudos da Interpretação e dos Estudos Tradução Feminista, tendo sido recentemente nomeados por Susam-Saraeva et al. (2023), na esteira de diversas produções nos Estudos da Interpretação clamando por uma formação feminista (e decolonial) de intérpretes (Marey-Castro & Del-Pozo-Triviño, 2020; Norma & Garcia-Caro, 2016). Mas o que seria a interpretação feminista? Em que ela se distingue da interpretação ativista, categoria em que vem sendo incluída? A partir de entrevistas em profundidade com três doulas-intérpretes, visa-se: (1) abordar uma lacuna teórica nos Estudos da Interpretação, representada pelos Estudos da Interpretação Feminista, traçando os contornos e contribuindo para a definição de interpretação feminista, e (2) descrever e refletir sobre o papel de doulas-intérpretes na experiência de parto de brasileiras na Alemanha à luz dos Estudos da Interpretação Feminista, por meio da noção de colonialidade da linguagem (Lugones, 2006; Veronelli, 2015) e da interpretação inter-epistêmica (Robinson, 2017). Este estudo conclui que a tênue linha divisória entre a interpretação feminista e a ativista reside no fato de que, para alcançar a primeira, intérpretes visam garantir que, na passagem pelas instituições patriarcais, coloniais e capitalistas, as mulheres saiam ilesas ou com mitigação de danos graças à interpretação linguística e interepistêmica.

Citas

Akhavan, S., & Lundgren, I. (2012). Midwives’ experiences of doula support for immigrant women in Sweden — A qualitative study. Midwifery, 28(1), 80–85. https://doi.org/10.1016/j.midw.2010.11.004

Angelelli, C. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. CUP.

Angelelli, C. V. (2015). Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare. Final Report for the European Commission Directorate-General for Translation. Publications Office of the European Union.

Apfel, A. (2016). Birth Work as Care Work: Stories from Activist Birth Communities. Kairos PM.

Arteaga, A. (Ed.). (1994). An Other Tongue. Duke University Press.

Avellaneda Yajahuanca, R. del S. (2015). A experiência de gravidez, parto e pós-parto das imigrantes bolivianas e seus desencontros na cidade de São Paulo – Brasil. [Tese de Doutorado, Universidade de São Paulo]. https://doi.org/10.11606/T.6.2015.tde-13112015-105147

Baker, M. (2010). El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation (pp. 25–27). ECOS - Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.

Bartłomiejczyk, M., & Pöllabauer, S. (2022). Communication needs in circumvention medical tourism: Multilingual websites of abortion clinics. Linguistica Silesiana, 43, 237–256. https://doi.org/10.24425/linsi.2022.141226

Bartłomiejczyk, M., Pöllabauer, S., & Straczek-Helios, V. (2024). “‘The Heart Will Stop Beating.’ Ethical Issues in Activist Interpreting: The Case of Ciocia Wienia”. Interpreting, 27(1), 1–27. https://doi.org/10.1075/intp.00103.bar

Bendix, D. (2016). The colonial present in international development? The case of German interventions in obstetric care in Tanzania. Progress in Development Studies, 16(3), 229–243. https://doi.org/10.1177/1464993416641

Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator, 14(1), 21–50. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248

Boéri, J. (2009). Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalization [Doctoral Dissertation]. University of Manchester.

Boéri, J. (2023). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1–26. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe

Boéri, J., & Delgado, L. (2021). Ethics of activist translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 245–261). Routledge.

Boéri, J., & Maier, C. (Eds.). (2010). Compromiso social y traducción. ECOS - Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.

Buts, J. (2023). Activist Approaches. In R. Meylaerts & K. Marais (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Theory (p. 263–282). Routledge.

Cabeza-Pereiro, M. del C., Pérez-Freire, S., Casado-Neira, D., Longa-Alonso, B., & Del-Pozo-Triviño, M. (2024). Situación y necesidades de las y los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto español. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95267

De Cotret, François René, Brisset, C., & Leanza, Y. (2021). A Typology of Healthcare Interpreter Positionings: When ‘Neutral’ Means ‘Proactive’. Interpreting, 23(1), 103–126. https://doi.org/10.1075/intp.00052.cot

Del Pozo-Triviño, M. I., & Fernandes-Del Pozo, M. D. (2018). Qué deben saber las/os intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género según los profesionales de los servicios públicos. El proyecto ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS). Sendebar, 29, 9–33. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6735

Del-Pozo-Triviño, M., Toledano-Buendía, C., Casado-Neira, D., & Fernandes del Pozo, D. (Eds.). (2015). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género. Comares.

Doerr, N. (2018). Political Translation: How social movements democracies survive. Cambridge University Press.

Engel, D. (1998). Debaixo da mesma neve: Relatos das brasileiras que são ou foram casadas com alemães. Editora Universidade de Pernambuco.

England, K. V. L. (1994). Getting Personal: Reflexivity, Positionality, and Feminist Research. The Professional Geographer, 46(1), 80–89. https://doi.org/10.1111/j.0033-0124.1994.00080.x

Federici, S. (2020). Beyond the Periphery of the Skin: Rethinking, remaking, and reclaiming the body in contemporary capitalism. PM Press/Kairos.

Fonseca, L. C. (2015). Eu não quero outra cesárea: Ideologia, relações de poder e empoderamento feminino nos relatos de parto após cesárea. Ema Livros.

Fonseca, L. C. (2024, maio). Was soll denn da noch schief gehen? Erfahrungen brasilianischer Frauen mit Geburtshilfe in Deutschland. ILA Das Lateinamerika-Magazin, 46–48.

Fonseca, L. C. (2025). “Aí, eu também não aguento!”: Apontamentos sobre os Estudos da Interpretação Feminista e a doula como intérprete inter-epistêmica [Livre-docência]. Universidade de São Paulo.

Foucault, M. (2005). Arqueologia do saber (L. F. B. Neves, Trad.). Forense Universitária.

Fundação Oswaldo Cruz. (2014). Pesquisa Nascer no Brasil. Fiocruz. http://www.ensp.fiocruz.br/portal-ensp/informe/site/arquivos/anexos/nascerweb.pdf

García-Caro, O. (2025). Experiences of CALD Women, Service Providers and Interpreters in Domestic Violence Settings: A Need for Specialisation? [Tese de Doutorado, RMIT University]. https://doi.org/10.25439/rmt.29992243

Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures. Selected Essays. Basic Books

Giustini, D. (2024). Deconstructing the En-Gendering Binary Mechanisms of Interpreting Technologies: A Posthumanist Feminist Inquiry. In E. Monzó-Nebot & V. Tasa-Fuster (Eds.), Gendered Technology in Translation and Interpreting—Centering Rights in the Development of Language Technology (pp. 69–93). Routledge.

Gonzalez, L. (2018). Primavera para as rosas negras: Lélia Gonzalez em primeira pessoa. Diáspora Africana.

Haraway, D. (1988). Situated knowledges: The Science question in feminism and the privilege of partial perspective. Feminist Studies, 14(3), 575–599. https://doi.org/10.2307/3178066

Hodnett, E. D., Gates, S., Hofmeyr, G. J., & Sakala, C. (2013). Continuous support for women during childbirth. Cochrane Database of Systematic Reviews, (7). https://doi.org/10.1002/14651858.CD003766.pub5

hooks, bell. (1984). Feminist theory: From margin to center. South End Press.

Hotimsky, S. N., Rattner, D., Venancio, S. I., Bógus, C. M., & Miranda, M. M. (2002). O parto como eu vejo… Ou como eu o desejo? Expectativas de gestantes, usuárias do SUS, acerca do parto e da assistência obstétrica. Cadernos de Saúde Pública, 18(5), 1303–1311.

Kahrsch, V. (1996). Perspektive des Lebens der brasilianischen Immigrantinnen in Deutschland. In D. Briesemeister & S. P. Rouanet (Eds.), Brasilien im Umbruch. Akten des Berliner Brasilien-Kolloquiums vom 20. - 22. September 1995. TFM. https://publications.iai.spk-berlin.de/receive/riai_mods_00002628

Lorde, A. (2015). The Master’s Tools Will Never Dismantle The Master’s House. In C. Moraga & G. Anzaldúa (Eds.), This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color (4a ed., pp. 94–97). SUNY Press.

Lugones, M. (2006). On Complex Communication. Hypatia, 21(3), 75–85. https://doi.org/10.1353/hyp.2006.0030

Maher, S., Crawford, A., & Neidigh, K. (2012). The Role of the Interpreter/ Doula in the Maternity Setting. Nursing for Women’s Health, 16(6), 472–481. https://doi.org/10.1111/j.1751-486X.2012.01775.x

Marey-Castro, C., & Del-Pozo-Triviño, M. (2020). Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes em contextos de violência de género o prostitución em España. Mutatis Mutandis, 12(1), 64–92. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a04

Martin, E. (2001). The woman in the body: A Cultural Analysis of Reproduction. Beacon Press.

Mies, M. (2022). Patriarcado e acumulação em escala mundial: Mulheres na divisão internacional do trabalho (Tradução Coletiva). Ema Livros & Timo.

Mignolo, W. D. (2002). The Geopolitics of Knowledge and the Colonial Difference. The South Atlantic Quarterly, 101(1), 57–96. https://doi.org/10.1215/00382876-101-1-57

Mignolo, W. D. (2011). The Darker Side of Western Modernity: Global Futures, Decolonial Options. Duke University Press.

Mignolo, W. D., & Walsh, C. E. (2018). On Decoloniality: Concepts, Analytics, Praxis. Duke University Press.

Montalt-Resurrecció, V., García-Izquierdo, I., & Muñoz-Miquel, A. (2025). Patient-Centred Translation and Communication. Routledge.

Monzó-Nebot, E., & Lomeña-Galiano, M. (2024). Taking stock and chartering the territories of institutional translation and interpreting. In E. Monzó-Nebot & M. Lomeña-Galiano (Eds.), Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting Revealing Hidden Practices of Exclusion (pp. 253–258). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349914

Morton, C. H., & Clift, E. G. (2014). Birth Ambassadors: Doulas and the Re-Emergence of Woman-Supported Birth in America. Praeclarus Press.

MRE. Ministério das Relações Exteriores. (2023). Comunidades brasileiras no exterior (ano-base 2023) [Relatório]. Secretaria de Comunidades Brasileiras e Assuntos Consulares e Jurídicos. https://www.gov.br/mre/pt-br/assuntos/portal-consular/BrasileirosnoExterior2023.pdf

Nakajima, Y. (2005). The need for gender-sensitive medical interpreters for victims with limited English proficiency in sexual assault examinations. Journal of Immigrant & Refugee Services, 3(3–4), 57–72.

Norma, C., & Garcia-Caro, O. (2016). Gender Problems in the Practice of Professional Interpreters Assisting Migrant Women in Australia: A Theoretical Case for Feminist Education: A Theoretical Case for Feminist Education. Violence Against Women, 22(11), 1305-1325. https://doi.org/10.1177/1077801215623381

Parrilla Gómez, L. (2020). La interpretación en el contexto sanitario: Aspectos metodológicos y análisis de interacción del intérprete con el usuario. Peter Lang.

Patterson, J., & Susam-Saraeva, Ş. (2024). Translating informed consent in Scottish maternity services: Perspectives from providers and researchers of both maternity care and translation/interpreting services. Language and Health, 2(2), 1–11. https://doi.org/10.1016/j.laheal.2024.06.001

Pöllabauer, S., Bartłomiejczyk, M., Zwischenberger, M. B., & Straczek-Helios, V. (2024). “We have a damn duty” What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion clinics? Translation and Society, 3(1), 202–255. https://doi.org/10.1075/tris.23021.pol

Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder y clasificación social. Journal of World-Systems Research, 6(2), 342–386.

Quijano, A. (2007). Coloniality and modernity/rationality. Cultural Studies, 21(2–3), 168–178. https://doi.org/10.1080/09502380601164353

Quijano, A. (2009). Colonialidade do poder e classificação social. In B. de S. Santos & M. P. Meneses (Orgs.), Epistemologias do Sul (pp. 73–117). Edições Almedina.

Quijano, A. (2019). Ensayos en torno a la colonialidad del poder (W. Mignolo, Ed.). Ediciones del Signo.

Robinson, D. (2017). Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. Routledge.

Rocha, M. V. R. (2023). Tornar-se mãe entre culturas: A vivência da maternidade na migração [Tese de Doutorado, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro]. http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62627

Saffioti, H. (2013). A mulher na sociedade de classes. Expressão Popular.

Sowemimo, A. (2023). Divided: Racism, medicine and why we need to decolonize healthcare. Profile Books & Wellcome Collection.

Susam-Saraeva, Ş., Acosta Vicente, C., Fonseca, L. C., García-Caro, O., Martínez-Pagán, B., Montero, F., & Yañez, G. (2023). Roundtable: Feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation Studies, 16, 134–159. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989

Susam-Saraeva, Ş., & Fonseca, L. C. (2021). Translation in maternal and neonatal health. In Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health (pp. 348–368). Routledge.

Susam-Saraeva, Ş., & Patterson, J. (2025). ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity care. Target, 37(1), 26–54. https://doi.org/10.1075/target.23053.sus

Talens, M. (2010). El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social activism (pp. 19–24). ECOS - Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.

Tipton, R. (2017). Contracts and capabilities: Public service interpreting and third sector domestic violence services. The Translator, 23(2), 237–254.

Tiriba, T. H. (2017). Uma atraente esposa brasileira ou seu dinheiro de volta: Uma análise de agências de casamento especializadas em unir mulheres brasileiras a homens alemães [Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo].

TRINT. (2024). Trint Transcription Software [Programa de computador]. https://trint.com/

Varatharajah, S., & Hilal, M. (2022). English in Berlin – Exclusions in a Cosmopolitan Society. Os autores.

Veronelli, G. A. (2015). The Coloniality of Language: Race, expressivity, power, and the darker side of modernity. Wagadu, 13(1), 108–134.

Veronelli, G. A. (2016a). A Coalitional Approach to Theorizing Decolonial Communication. Hypatia, 31(2), 404–420. https://doi.org/10.1111/hypa.12238

Veronelli, G. A. (2016b). Sobre la colonialidad del lenguaje. Universitas Humanística, 81, 33–58. https://doi.org/10.11144/Javeriana.uh81.scdl

Wadensjö, C. (1993). The Double Role of a Dialogue Interpreter. Perspectives: Studies in Translatology, 1, 105–121.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.

Wolf, M. (2012). The Sociology of Translation and its “Activist Turn”. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 129–143. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol

Publicado

2025-12-30

Cómo citar

Fonseca, L. C. (2025). No mato sem cachorro, mas com uma doula-intérprete: definindo a Interpretação Feminista. Cadernos De Tradução, 45, 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108711

Número

Sección

Dosier – Estudios Feministas de Traducción: Diálogos Transnacionales

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.