Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney Animated Movie Pocahontas: Adaptation Studies, Comparative Literature and Theory of Intertextuality

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87714

Palabras clave:

Pocahontas, Romeo and Juliet, Walt Disney, William Shakespeare, Rewriting

Resumen

Intertextuality has been a driving force for Adaptation Studies, but few scholars have highlighted its relevance, rather prioritizing issues such as audience reception, cinematographic technique or aesthetics and, occasionally, fidelity. However, the starting point for any audiovisual production (be it film, television or theater) is the written matter, the text. Inserted within the field of Adaptation Studies in dialogue with Comparative Literature and Theory of Intertextuality, the present papers assesses the extent to which there are points of contact between William Shakespeare’s tragedy Romeo And Juliet the Walt Disney animated motion picture Pocahontas. The paper initially discusses the adaptation of Shakespeare’s text as a starting point for film productions, proceeding to theoretical reflections between Comparative Literature, Adaptation Theory, intertextuality and rewriting, and to the comparative analysis between the tragedy and the motion picture, which leads to the conclusion of a retroversive movement between source and adapted texts, which invites to the question of intertextual rewriting in Adaptation Studies

Citas

Alfaro, María Jesús Martínez. “Intertextuality: origins and development of the concept”. Atlantis, 18(1-2), p. 268-285, jun.-dez. 1996.

Allen, Graham. Intertextuality. 2. ed. New York & London: Routledge, 2011.

Bakhtin, Mikhail. Estética da criação verbal. Translated by Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

Brandini, Laura Taddei. “Barthes comparatista”. In: Pino; Claudia Amigo; Brandini, Laura Taddei; Barbosa, Márcio Venício & Brito, Sílvia Barbalho (Org.). Novamente Barthes. Natal: Editora IFRN, 2018. p. 64-79.

Buescher, Derek T. & Ono, Kent A. “Civilized colonialism: Pocahontas as neocolonial rhetoric”. Women’s Studies in Communication, 19(2), p. 127-53, 1996. DOI: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07491409.1996.11089810

Bryant, John. Textual Identity and Adaptive Revision: Editing Adaptation as a Fluid Text. In: Bruhn, Jørgen; Gjelsvik, Anne & Hanssen, Eirik Frisvold (eds.). Adaptation studies: new challenges, new directions. London: Bloomsbury, 2013. p.47-67.

Calvino, Italo. Por que ler os clássicos. 2. ed. Translated by Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

Carvalhal, Tania Franco. “A Literatura Comparada na confluência dos séculos”. In: Cunha, Eneida Leal & Souza, Eneida Maria (Org.). Literatura Comparada: ensaios. Salvador: EDUFBA, 1996. p. 11-18.

Carvalhal, Tania Franco. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2003.

Desmond John & Hawkes, Peter W. Adaptation: Studying Film and Literature. Boston, Massachusetts: McGraw-Hill Humanities, 2005

Diniz, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Editora da UFOP, 1999.

Diniz, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2005.

Edwards, Leigh H. “The United Colors of ‘Pocahontas’: Synthetic Miscegenation and Disney’s Multiculturalism”. Narrative, 7(2), p. 147-168, 1999.

Esslin, Martin. The Field of Drama: How the Signs of Drama Create Meaning on Stage and Screen. London: Methuen, 1987.

Faria, Gentil. Estudos de Literatura Comparada. Curitiba: Appris, 2019.

Fernández, José Enrique Martínez. La intertextualidad literaria: base teórica y práctica textual. Madrid: Cátedra, 2001.

Gentzler, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. 2. ed. rev. Translated by Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

Hutcheon, Linda. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Translated by André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.

Kothe, Flávio René. Literatura e sistemas intersemióticos. Cotia: Cajuína, 2019.

Kristeva, Julia. Introdução à semanálise. 2 ed. Translated by Lucia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge, 1992.

Luiz, Tiago Marques. “A relevância da intertextualidade para os estudos de adaptação”. Sociopoética, (23)2, p. 58-68, 2022.

Nelson, Kristen Rajczak. The Life of Pocahontas. Native American Biographies. New York: Power Kids, 2017.

Neubert, Albrecht & Shreve, Gregory M. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press, 1992.

Nitrini, Sandra. Literatura Comparada. 3. ed. São Paulo: Editora da USP, 2010.

Perrone-Moisés, Leyla. “Literatura Comparada, Intertexto e Antropofagia”. In: Perrone-Moisés, Leyla. Flores da escrivaninha. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. p. 91-99.

Plaza, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2010.

Pocahontas. Directed by Mike Gabriela & Eric Goldberg. 1995. United States of America: Walt Disney Studios Home Entertainment, 1995.

Rabadán, Rosa. “Traducción, intertextualidad, manipulación”. In: Albir, Amparo Hurtado (Ed.). Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1994. p. 129-139.

Samoyault, Tiphaine. A intertextualidade. Translated by Sandra Nitrini. São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008.

Shakespeare, William. The Oxford Shakespeare. 2. ed. Edited by John Jowett, William Montgomery, Gary Taylor and Stanley Wells. Oxford: Claredon Press, 2005.

Stam, Robert; Burgoyne, Robert & Flitterman-Lewis, Sandy. Nuevos conceptos de la teoría del cine: estructuralismo, semiótica, narratología, psicoanálisis, intertextualidad. Barcelona, Buenos Aires & México City: Paidós Editorial, 1999.

Vieira, Else Ribeiro Pires. “André Lefevere: a teoria das refrações e da tradução como reescrita”. In: Vieira, Else Ribeiro Pires (Org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996. p. 138-150.

Westbrook, Brett. Being Adaptation: The resistance to theory. In: Albrecht-Crane, Christa.; Cutchins, Dennys R. (eds) Adaptation Studies: New Approaches. Madison/Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, 2010, p. 25-45.

Whelehan, Imelda. “‘A doggy fairy tale’: The film metamorphoses of The Hundred and One Dalmatians”. In: Cartmell, Deborah & Whelehan, Imelda (Ed.). Adaptations: from text to screen, screen to text. London & New York: Routledge, 1999. p. 214-225.

Woodward, Grace Steele. Pocahontas. Norman: University of Oklahoma Press, 1969.

Publicado

2023-12-29

Cómo citar

Luiz, T. M. (2023). Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney Animated Movie Pocahontas: Adaptation Studies, Comparative Literature and Theory of Intertextuality. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87714

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.