Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179Mots-clés :
Ficção científica chinesaRésumé
A O Problema dos Três Corpos de autoria de Cixin Liu é considerada como uma das obras de ficção científica chinesa mais representantes e alcançou um sucesso fenomenal no plano internacional. Nesta obra, existem diversos realia chineses que dificultam a leitura e compreensão dos leitores sem conhecimentos culturais relacionados. Por isso, na tradução, é precisa uma série de estratégias para transferir esses realia para a língua e a cultura de chegada. O presente estudo toma como objeto de estudo os realia na primeira versão portuguesa feita diretamente da obra original chinesa O Problema dos Três Corpos e tem como objetivo identificar as estratégias principais de tradução desses realia, que concretizam a sua denotação, conotação, função no texto e função nas normas como um todo no texto de chegada. Em primeiro lugar, todos os realia chineses e as suas traduções são identificados e depois são agrupados com base na categorização de Nedergaard Larsen (1993). Através da comparação com os realia chineses, é descrita e analisada a tradução portuguesa na perspetiva de estratégias de tradução dos realia propostas por Pedersen (2011) e de modelo existencial de tradução por Loponen (2009). Por fim, é descrita e analisada a frequência de utilização de estratégias de tradução de cada categoria de realia. Os resultados do estudo indicam que a tradução é orientada para a língua e cultura de partida e recorre sobretudo à tradução direta, transliteração, especificação e adição da nota. Com essas estratégias, os significados dos realia a nível de denotação, de conotação, de função no texto e de função nas normas sejam eficientemente transferidos do texto de partida para o texto de chegada.
Références
Bassnett, Susan & Lefevere, André. (Orgs.). Translation, History and Culture. Londres & Nova York: Pinter Publishers, 1990.
Chen, Fangfang. A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem: From the Perspective of Hermeneutic Motion. Dissertation (Masters Degree). Dalian University of Technology, Dalian, 2019.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2016.
Costa, Fernanda Borges da. “O Problema dos Três Corpos”. Speak Friend and Enter. 14/02/2020. Disponível em: https://www.speakfriendandenter.net/post/o-problema-dos-tr%C3%AAs-corpos. Acesso em 24 out. 2023.
Gao, Jiali & Hua, Yan. “On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview-Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example”. Theory and Practice in Language Studies, 11(2), p. 186-190, 2021. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1102.11
Jääskeläinen, Riitta. “Investigating Translation Strategies”. In: Tirkkonen-Condit, Sonja & Laffling, John. (Eds.). Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, 1993. p. 99-119.
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps. Bristol: Multilingual Matters Ltd, 1997.
Leppihalme, Ritva. “Realia”. In: Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (Eds.). Handbook of Translations Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2011. p. 126-130.
Liu, Cixin. O problema dos três corpos – primeira parte da trilogia “O passado do planeta Terra”. Tradução de Telma Carvalho. Lisboa: Relógio D’água Editores, 2021.
Liu, Weijie. Translation Strategies of Culture-Loaded Terms in The Three-Body Problem from the Perspective of the Skopos Theory. Dissertation (Masters Degree). Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, Beijing, 2022.
Loponen, Mika. “Translating Irrealia - Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures”. Chinese Semiotic Studies, 2, p. 165-175, 2009. DOI: https://doi.org/10.1515/css-2009-0117
Nedergaard-Larsen, Birgit. “Culture-Bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, 2, p. 207-242, 1993. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Nida, Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Pedersen, Jan. “How is Culture Rendered in Subtitles?”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation. 2005. Disponível em: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf. Acesso em 26 jun. 2023.
Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2011.
Pettini, Silvia. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization. Nova York: Routledge, 2022.
Ren, Xiaolin. 目的论视角下中国科幻小说《三体》中文化负载词的日英翻译对比研究 [Estudo comparativo entre a tradução japonesa e a inglesa das palavras com carga cultural na ficção científica chinesa Três Corpos na perspetiva da teoria de Skopos]. Dissertation (Masters Degree). China Foreign Affairs University, Beijing, 2020.
Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean. “A Methodology for Translation”. Tradução de Juan C. Sager & M. J. Hamel. In: Venuti, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. Nova York: Routledge, 2000. p. 84-93.
Wu, Jingjing & Li, Fan. “Translator’s Subjectivity in the Three-Body Problems from the Perspective of Semiotics”. World Scientific Research Journal, 6(8), p. 113-120, 2020. DOI: https://doi.org/10.6911/WSRJ.202008_6(8).0016
Wu, Quanyu. 论刘慈欣长篇小说《三体》的德译本中文化专有项的翻译策略 [Sobre as estratégias de tradução dos itens culturalmente específicos na versão alemã do romance Três Corpos de Cixin Liu]. Dissertation (Masters Degree). Beijing Foreign Studies University, Beijing, 2019.
Wu, You. “Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works Across the Globe”. Critical Arts, 34(6), p. 56-70, 2020. DOI: https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1850820
Xu, Hao. Translation Strategies of Cultural Words in the Sci-fi The Three-Body Problem from the Perspective of Thick Translation. Dissertation (Masters Degree). Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 2017.
Zabalbeascoa, Patrick. “Humour and Translation: An Interdiscipline”. International Journal of Humour Research, 18(2), p. 185-209, 2005. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185
Zhi, Haojie. A Study of the Translation Strategies of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem from the Perspective of Skopos Theory. Dissertation (Masters Degree). Jilin University, Changchun, 2022.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2023
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).