Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179

Mots-clés :

Ficção científica chinesa

Résumé

A O Problema dos Três Corpos de autoria de Cixin Liu é considerada como uma das obras de ficção científica chinesa mais representantes e alcançou um sucesso fenomenal no plano internacional. Nesta obra, existem diversos realia chineses que dificultam a leitura e compreensão dos leitores sem conhecimentos culturais relacionados. Por isso, na tradução, é precisa uma série de estratégias para transferir esses realia para a língua e a cultura de chegada. O presente estudo toma como objeto de estudo os realia na primeira versão portuguesa feita diretamente da obra original chinesa O Problema dos Três Corpos e tem como objetivo identificar as estratégias principais de tradução desses realia, que concretizam a sua denotação, conotação, função no texto e função nas normas como um todo no texto de chegada. Em primeiro lugar, todos os realia chineses e as suas traduções são identificados e depois são agrupados com base na categorização de Nedergaard Larsen (1993). Através da comparação com os realia chineses, é descrita e analisada a tradução portuguesa na perspetiva de estratégias de tradução dos realia propostas por Pedersen (2011) e de modelo existencial de tradução por Loponen (2009). Por fim, é descrita e analisada a frequência de utilização de estratégias de tradução de cada categoria de realia. Os resultados do estudo indicam que a tradução é orientada para a língua e cultura de partida e recorre sobretudo à tradução direta, transliteração, especificação e adição da nota. Com essas estratégias, os significados dos realia a nível de denotação, de conotação, de função no texto e de função nas normas sejam eficientemente transferidos do texto de partida para o texto de chegada.

Références

Bassnett, Susan & Lefevere, André. (Orgs.). Translation, History and Culture. Londres & Nova York: Pinter Publishers, 1990.

Chen, Fangfang. A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem: From the Perspective of Hermeneutic Motion. Dissertation (Masters Degree). Dalian University of Technology, Dalian, 2019.

Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2016.

Costa, Fernanda Borges da. “O Problema dos Três Corpos”. Speak Friend and Enter. 14/02/2020. Disponível em: https://www.speakfriendandenter.net/post/o-problema-dos-tr%C3%AAs-corpos. Acesso em 24 out. 2023.

Gao, Jiali & Hua, Yan. “On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview-Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example”. Theory and Practice in Language Studies, 11(2), p. 186-190, 2021. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1102.11

Jääskeläinen, Riitta. “Investigating Translation Strategies”. In: Tirkkonen-Condit, Sonja & Laffling, John. (Eds.). Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, 1993. p. 99-119.

Leppihalme, Ritva. Culture Bumps. Bristol: Multilingual Matters Ltd, 1997.

Leppihalme, Ritva. “Realia”. In: Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (Eds.). Handbook of Translations Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2011. p. 126-130.

Liu, Cixin. O problema dos três corpos – primeira parte da trilogia “O passado do planeta Terra”. Tradução de Telma Carvalho. Lisboa: Relógio D’água Editores, 2021.

Liu, Weijie. Translation Strategies of Culture-Loaded Terms in The Three-Body Problem from the Perspective of the Skopos Theory. Dissertation (Masters Degree). Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, Beijing, 2022.

Loponen, Mika. “Translating Irrealia - Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures”. Chinese Semiotic Studies, 2, p. 165-175, 2009. DOI: https://doi.org/10.1515/css-2009-0117

Nedergaard-Larsen, Birgit. “Culture-Bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, 2, p. 207-242, 1993. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

Nida, Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Pedersen, Jan. “How is Culture Rendered in Subtitles?”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation. 2005. Disponível em: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf. Acesso em 26 jun. 2023.

Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2011.

Pettini, Silvia. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization. Nova York: Routledge, 2022.

Ren, Xiaolin. 目的论视角下中国科幻小说《三体》中文化负载词的日英翻译对比研究 [Estudo comparativo entre a tradução japonesa e a inglesa das palavras com carga cultural na ficção científica chinesa Três Corpos na perspetiva da teoria de Skopos]. Dissertation (Masters Degree). China Foreign Affairs University, Beijing, 2020.

Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean. “A Methodology for Translation”. Tradução de Juan C. Sager & M. J. Hamel. In: Venuti, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. Nova York: Routledge, 2000. p. 84-93.

Wu, Jingjing & Li, Fan. “Translator’s Subjectivity in the Three-Body Problems from the Perspective of Semiotics”. World Scientific Research Journal, 6(8), p. 113-120, 2020. DOI: https://doi.org/10.6911/WSRJ.202008_6(8).0016

Wu, Quanyu. 论刘慈欣长篇小说《三体》的德译本中文化专有项的翻译策略 [Sobre as estratégias de tradução dos itens culturalmente específicos na versão alemã do romance Três Corpos de Cixin Liu]. Dissertation (Masters Degree). Beijing Foreign Studies University, Beijing, 2019.

Wu, You. “Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works Across the Globe”. Critical Arts, 34(6), p. 56-70, 2020. DOI: https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1850820

Xu, Hao. Translation Strategies of Cultural Words in the Sci-fi The Three-Body Problem from the Perspective of Thick Translation. Dissertation (Masters Degree). Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 2017.

Zabalbeascoa, Patrick. “Humour and Translation: An Interdiscipline”. International Journal of Humour Research, 18(2), p. 185-209, 2005. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185

Zhi, Haojie. A Study of the Translation Strategies of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem from the Perspective of Skopos Theory. Dissertation (Masters Degree). Jilin University, Changchun, 2022.

Publiée

2023-12-31

Comment citer

Lu, J., & Han, L. (2023). Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 77–110. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179

Articles similaires

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.