O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102867

Parole chiave:

lexicografia bilíngue, língua italiana, língua portuguesa, história das línguas

Abstract

Questo saggio offre la prima analisi completa dei dizionari Portoghese-Italiano e Italiano-Portoghese compilati da Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette, pubblicati a partire dal 1899 e più volte ristampati nel corso del XX secolo, fino alla nuova edizione curata da Enzio Di Poppa Volture, pubblicata da Lello & Irmão nel 1974 e anch'essa ristampata fino agli anni 2000. Il saggio ripercorre la storia editoriale di quest'opera e ne analizza la macro e la microstruttura, evidenziando le scelte dei due autori, che adottarono una tecnica lessicografica moderna, sia conferendo all'opera le caratteristiche di un dizionario di decodifica basato sulla conoscenza approfondita della lingua madre, sia concentrando il corpus lessicale su un vocabolario privo di termini tecnici altamente specialistici e più accessibile e applicabile a un pubblico più vasto. Così, nonostante la loro natura pratica e portatile, i dizionari sono stati adattati nel tempo a vari usi, sia pratici che scientifici: commercio, turismo, apprendimento delle lingue straniere, traduzione, lavoro letterario ed editoriale. Con un database lessicale più ampio rispetto alla maggior parte dei dizionari monolingue (37.000 voci italiane e circa 40.000 voci portoghesi), questi dizionari sono una fonte molto utile per studiare l'evoluzione storica delle due lingue: il portoghese e l'italiano.

Riferimenti bibliografici

Biblioteka Jagiellońska (1891-1903), Korespondencja Gabrieli Wiszniewskiej, przewodniczącej Alliance Universelle des Femmes pour la Paix, z lat, (222–226). https://archive.org/details/jbc.bj.uj.edu.pl.NDIGORP028665/page/n441/mode/2up.

Briani, V. (1977). La stampa italiana all’estero dalle origini ai nostri giorni. Istituto Poligrafico dello Stato.

Camões, L. Vaz de (1972). I Lusiadi. (Tradução de Enzio Di Poppa Volture). Sansoni.

Castro, I., Duarte, I. & Leiria, I. (1987). A Demanda da Ortografia Portuguesa. Edições João Sá da Costa.

Cócaro, P. A. (2011). La colonia italiana en París (1871-1914): elementos para un análisis comparativo de las migraciones [Conference presentation]. XIII Jornadas Interescuelas/Departamentos de Historia. Departamento de Historia de la Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Catamarca, Catamarca. https://www.aacademica.org/000-071/522

Conti, F. (2008). Il Garibaldi dei massoni. La libera muratoria e il mito dell’eroe (1860-1926). Contemporanea, XI(3). 359–395.

Deaecto, M. M. (2008). Anatole Louis Garraux e o comércio de livros franceses em São Paulo (1860-1890). Revista Brasileira de História, 28(55). 85–106.

Girard, A. & Raqueni, R. E. (1897). Adoption du latin: urgence d’une langue internationale. Mémoire de M. Griess-Trant au Congrès de Budapest. Rapport de la sous-commission; les rapporteurs, Député Girard [et] Raquéni, rédacteur à l’époque. Imprimerie A. Hézard.

Hackerott, M. M. S. (2011). Continuidade e descontinuidade em três dicionários do século XIX. In Anais do VII Congresso Internacional da Abralin (p. 3074-3088). Curitiba.

La Fayette, L. Castro de (1889), Novo vocabulario universal da lingua portugueza. Garnier Frères.

La Fayette, L. Castro de (1897). Novo diccionario inglez-portuguez e portuguez-inglez; contendo todo o vocabulario da lingua usual e dando a pronunciaçã o figurada de todas as palavras inglezas e a das palavras portuguezas nos casos incertos e difficeis. Garnier Irmãos.

Langone, A. D. (Org.). (2023). Tre commedie di Ya‘qūb Sannū. Il malato, Le due spose rivali, Le tribolazioni del Molière d’Egitto. (A. D. Langone, Trad.). Edizioni Ca’ Foscari.

Lupetti, M. (2011). La lessicografia bilingue italo-portoghese a stampa dalle origini al XIX secolo. In T. Verdelho e J. P. Silvestre (Orgs.), Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística português-línguas modernas (131–154). Babel.

Melo, F. M. de (1958). L’apprendista gentiluomo. (Enzio Di Poppa Volture, Trad.). Sansoni. Moniz, E. (2009). Francisco Alves de Oliveira (livreiro e autor), notas bibliográficas por O. Melo Braga, Introdução por A. Bragança. 2. ed. ABL.

Nugent, Th. (1767). A New Pocket Dictionary of the French and English Languages. In two parts. I. French and English. II. English and French. Containing All Words of general’ Use, and authorized by the best Writers. As also Distinguishing the several Parts of Speech, with the Gender of Nouns in the French Language. To which are added, The Accents of the English Words for the Use of Foreigners, and an Alphabetical List of the most common Christian Names, with their usual Abbreviations. Carefully compiled from the most approved Dictionaries, French and English, particularly from that of the Royal Academy at Paris. E. and C. Dilly.

Pina, P. Simões de Almeida (2015). Uma história de Saltimbancos: os irmãos Teixeira, o comércio e a edição de livros em São Paulo; entre 1876 e 1929 [Unpublished doctoral dissertation]. Universidade de São Paulo.

Raqueni, R. E. (1878). La lingua d’Italia; chiacchiere filologiche. Tipogr. del Movimento.

Raqueni, R. E. (1898). Rapport de la Commission nommée a Budapest pour le Choix d’une Langue Internationale. Imprimerie E. Arrault et Cie.

Raqueni, R. E. & La Fayette, L. Castro de (1899). Novo diccionario italiano-portuguez, contendo todos os vocábulos da língua usual, com a pronúncia figurada, e os nomes próprios geralmente usados. Guillard, Aillaud et Cie.

Raqueni, R. E. & La Fayette, L. Castro de (1899). Nuovo Dizionario Portoghese-Italiano, contenente tutti i vocaboli della lingua pratica colla pronunzia figurata delle parole portoghesi. Guillard, Aillaud et Cie.

Raqueni, R. E. & La Fayette, L. Castro de (1974). Novissimo dizionario portoghese-italiano, sulla base dell’ultima Convenzione Ortografica Portoghese-Brasiliana. (E. di Poppa Volture, Org.). Lello & Irmão.

Raqueni, R. E. e La Fayette, L. Castro de (1974). Novo dicionário italiano-português, contendo todos os vocábulos da língua usual, com a pronúncia figurada, e os nomes próprios geralmente usados. (E. di Poppa Volture, Org.). Lello & Irmão.

Roquete, J. I. (1841). Nouveau dictionnaire portugais-français composé sur les plus récents et les meilleurs dictionnaires des deux langues. Vve J. P. Aillaud Monlon.

Roquete, J. I. (1962). Novo dicionário português-francês. Lello & Irmão.

Tavoni, M. G. (2010). Tipografi, editori, lettura. In A. Berselli & A. Varni (Orgs.), Bologna in età contemporanea: 1796-1914. Bononia University Press.

Vicente, G. (1953–1954). Teatro. (Enzio di Poppa Volture, Trad. e Org.). 2 Vol. Sansoni.

##submission.downloads##

Pubblicato

2024-09-30

Come citare

Lupetti, M., & Silvestre, J. P. (2024). O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette. Cadernos De Tradução, 44(esp. 3), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102867

Articoli simili

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.