É tradução ou não é tradução? Uma revisão (e uma reformulação) do conceito de tradução intralingual

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94351

Parole chiave:

Estudos da Tradução, Intralingualidade, Reformulação intralingual, Tradução Intralingual

Abstract

Este estudo tem como propósito revisar o conceito de tradução intralingual (INTRA), de modo a caracterizar essa atividade como uma tarefa de tradução e como sendo objeto de interesse dos Estudos da Tradução. É a partir do debate sobre o lugar, o status e a definição da tradução intralingual (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), que apresentamos critérios encontrados na literatura para caracterizar tradução que incluem a INTRA. Posteriormente, sugerimos uma reformulação do conceito de INTRA. Abdicando-nos do hiperônimo “Tradução”, apresentamos a proposta do conceito de Reformulação Intralingual como um hiperônimo que melhor abarca as diferentes tarefas de reformulação que podem existir entre dialetos, sistemas e representações de uma mesma língua. A oposição entre Reformulação Interlingual e Reformulação Intralingual capta a essência da tarefa de reformulação e ainda especifica a distinção entre interlingualidade e intralingualidade. Outro ganho com o emprego do termo Reformulação Intralingual é deixar claro que esse é, por si só, um hiperônimo e que não há um único tipo de atividade intralingual, mas diferentes tarefas que podem ser assim entendidas.

Riferimenti bibliografici

Baker, M. “Introduction”. In: Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres & Nova York: Routledge, 1998. p. XIII-XVIII.

Budick, Sanford & Iser, Wolfgang. The Translatability of Cultures. California: Stanford University Press, 1996.

Carvalho, Márcia Monteiro. Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-português com base na Linguística Sistêmico-Funcional e nas modalidades de tradução. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.

Chesterman, Andrew. “On Similarity”. Target, 8(1), p. 159-164, 1996. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.10che

Chesterman, Andrew. “Similarity Analysis and the Translation Profile”. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), p. 53-66, 2007. DOI: https://doi.org/10.1075/bjl.21.05che

Crystal, David. A dictionary of linguistics and phonetics. 6. ed. Massachusetts: Blackwell Publishing, 2008.

Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel”. In: Graham, Joseph. (Ed.). Difference in Translation. Londres: Cornell University Press, 1985. p. 165-249.

García, Adolfo. The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2019.

García, Adolfo; Mikulan, Ezequiel & Ibáñez, Augustin. “A Neuroscientific Toolkit for Translation Studies”. In: Martin, Ricardo Muñoz (Ed.). Re-embedding Translation Process Research. Amsterdã: John Benjamins, 2016. p. 21-46.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood. An Introduction to Functional Grammar. 3. ed. Londres: Edward Arnold, 2004.

Halverson, Sandra. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”. Target, 11(1), p. 1-31, 1999. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal

Halverson, Sandra. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category. In: Chesterman, Andrew; San Salvador, Natividad Gallardo & Gambier, Yves (Eds.). Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2000. p. 3-16.

Hatim, Basil & Munday, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book. Londres & Nova York: Routledge, 2004.

Hermans, Theo. “Translation as Institution”. In: Snell-Hornby, Mary; Jettmarova, Zuzana & Kaindl, Klaus (Eds.). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 1997. p. 3-20.

Jakobson, Roman. “On Linguistics Aspects of Translation”. In: Venuti, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. Londres & Nova York: Routledge, 2021. p. 156-161.

Lardiere, Donna. Ultimate attainment in second language acquisition: a case study. Londres & Nova York: Routledge, 2006.

Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.

Porto Editora. “Circunlocução”. 27/08/2023. Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa. Disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/circunlocu%C3%A7%C3%B5es. Acesso em 27 ago. 2023.

Robinson, Richard. Definition. Oxford: Oxford University Press, 2011.

Schleiermacher, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens (1813)”. In: Störig, Hans Joachim (Ed.). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, 1963. p. 38-70.

Schmid, Benjamin. “A duck in rabbit’s clothing: integrating intralingual translation”. In: Kaiser-Cooke, Michele (Ed.). Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven. Bern: Peter Lang, 2008. p. 19-80.

Schmid, Benjamin. “A bucket or a searchlight approach to defining translation? Fringe phenomena and their implications for the object of study”. In: Herrero, Isis & Klaiman, Todd (Eds.). Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. Leuven: KU Leuven, 2012. p. 1-21.

Schubert, Klaus. “Translation Studies: Broaden or Deepen the Perspective?” In: Dam, Helle; Engberg, Jan & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Eds.). Knowledge Systems and Translation. Berlin: Walter de Gruyter, 2005. p. 125-146.

Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Translating and interpreting. Londres & Nova York: Routledge, 2014.

Stecconi, Ubaldo. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation”. Semiotica, 150(1), p. 471-489, 2004. DOI: https://doi.org/10.1515/semi.2004.056

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Londres: Oxford University Press, 1975.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 1995.

Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

Tymoczko, Maria. “Difference in Similarity”. In: Arduini, Stefano & Hodgson, Robert (Eds.). Similarity and Difference in Translation. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2007a. p. 27-43.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007b.

Zethsen, Karen Korning. “Beyond Translation Proper — Extending the Field of Translation Studies”. Traduction, Terminologie, Rédaction-TTR, 20(1), p. 281-308, 2007. DOI: https://doi.org/10.7202/018506ar

Zethsen, Karen Korning. “Intralingual Translation: An Attempt at Description”. Meta, 54(4), p. 795-812, 2009. DOI: https://doi.org/10.7202/038904ar

Zethsen, Karen Korning & Hill-Madsen, Aage. “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies: A Theoretical Discussion”. Meta, 61(3), p. 692-708, 2016. DOI: https://doi.org/10.7202/1039225ar

##submission.downloads##

Pubblicato

2023-12-29

Come citare

Carvalho, M. M. ., & Lourenço, G. (2023). É tradução ou não é tradução? Uma revisão (e uma reformulação) do conceito de tradução intralingual . Cadernos De Tradução, 43(1), 1–28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94351

Articoli simili

<< < 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.