La competencia terminológica puntual en la traducción especializada: propuesta de definición y sistematización
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99889Palabras clave:
competencia terminológica, terminología puntual, traducción especializada, traducción de ciencias biomédicasResumen
En el ámbito de la terminología se distinguen entre distintos tipos de competencias terminológicas, como la “terminología sistemática” y “terminología puntual”. La terminología sistemática se define como la competencia para elaborar glosarios multilingües a partir de traducciones especializadas, y la capacidad de llevar a cabo tareas de gestión terminológica aplicada a la traducción integrando herramientas de lingüística de corpus, de extracción terminológica, de bases de datos terminológicas, de traducción asistida y traducción automática. La terminología puntual se define como la competencia que debe tener un traductor especializado para resolver los problemas terminológicos que aparecen en una traducción especializada. Existe mucha menos bibliografía que se haya ocupado de describir y sistematizar esta competencia, que se ha abordado desde la disciplina de la terminología: Arnzt & Picht (1982), Célestin et al. (1984), Cabré (2004), Tebé & Pissolato (2019), Franco (2020). Desde los estudios de traductología se le ha dedicado tradicionalmente muy poca atención, ya que no suelen individualizar los problemas terminológicos en la traducción como una categoría con entidad propia que requiere una atención particular. En este artículo se presenta una propuesta de definición y sistematización de las subcompetencias que debe tener un traductor especializado cuando actúa como terminólogo puntual. El corpus de textos con que se ilustrarán las subcompetencias está formado por distintos artículos académicos en inglés del ámbito de las ciencias biomédicas (artículos de revisión y artículos experimentales), traducidos al español por distintas cohortes de estudiantes de nivel de Magíster en Traducción.
Citas
Adelstein, A. (2010). Unidad léxica y valor especializado: estado de la cuestión y observaciones sobre su representación. Estudios de Lingüística del Español, 31, 1–256.
Arnzt, R., & Picht, H. (1982). Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Olms.
Bevilacqua, C. R., & Kilian, C. K. (2017). Tradução e terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@gem, 11(5), 1707–1726. https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-17
Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89–125). Arcos Libros.
Cabré, M. T., & Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, (7), 69–93.
Célestin, T., Godbout, G., & Vachon-L’Hereux, P. (1984). Méthodologie de la recherche terminologique ponctuelle: essai de définition. Gouvernement du Québec.
Estopà, R., & Lorente, M. (2010). De los aspectos semántico-pragmáticos de los paratérminos. Actes de GLAT-LISBOA 2010: Le multiculturalisme et le rôle des langues spécialisées (pp. 301–316). ENST Bretagne.
Faber, P. (2003). Terminological Competence and Enhanced Knowledge Acquisition. Research in Language, 1, 95–117.
Fernández-Silva, S., & Tercedor, M. (2019). El desarrollo de la competencia sobre variación terminológica en estudiantes de traducción e interpretación: una experiencia de colaboración interuniversitaria. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 57(2), 137–163. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832019000200137
Fernández-Silva, S., Kerremans, K., Zuluaga Molina, J. F., & Hernández Sánchez, M. (2021). La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto. Lingüística y Literatura, 42(79), 520–544. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n79a29
Franco, C. (2020). Binomio traducción especializada y terminología puntual. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Gonzalo García, C., & García Yebra, V. (2004). (Eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arcos Libros.
International Organization for Standardization, Technical Commitee. (1937). Language and terminology (ISO/TC37). https://www.iso.org/committee/48104.html
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9–20.
Kerremans, K. (2010). A Comparative Study of Terminological Variation in Specialized Translation. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP: Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium (pp. 1–14). Aarhus School of Business.
Kornfeld, L., Blaisten, N., Mazer, V., & Simoni, M. E. (1998). Caracterización del funcionamiento de los “semitérminos” en el vocabulario especializado. In A: Actas del VI Simposio Iberoamericano de Terminología (pp. 16–19). ILTEC.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2008). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
Martí Sánchez, M. (2004). La compleja identidad del léxico jurídico. ELUA: Estudios de Lingüística, (18), 169–189. https://doi.org/10.14198/ELUA2004.18.09
Medellín Gómez, A., & Rodríguez Sánchez, I. (2014). Propuesta metodológica para la evaluación de vocabulario académico a través de la lingüística de corpus. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 52(2), 41–63. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832014000200003
Montero, S., & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology, 15(1), 88–104. https://doi.org/10.1075/term.15.1.05mon
Navarro, F. A. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. McGraw-Hill Interamericana.
PACTE (2003). Building a translation competence model. In Alves, F. (Ed.) Triangulating translation. Perspectives in process-oriented research (pp. 43–66.). John Benjamins.
PACTE (2005). Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora. In Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) “Información y documentación” (pp. 573–587). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. In O’Brien, S. (Ed.) IATIS Yearbook 2010. Continuum.
PACTE (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. John Benjamins.
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2010). Aproximación a la enseñanza de la terminología. Una propuesta metodológica, adaptada a las necesidades formativas de los traductores. Íkala, 15(26), 181–203.
Tebé, C., & Pissolato, L. (2019). Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas? Mutatis Mutandis, 12(1), 272–293. https://doi.org/10.27533/udea.mut.v12n1a11
Umaña, O., & Suárez, M. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. Revista Escuela de Administración de Negocios, (70), 20–41. https://doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.531
Vázquez, D. (2006). La competencia terminológica, su lugar en la formación de traductores. In M. T. Cabré, R. Estopà, & C. Tebé (Eds.). La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad (pp. 757–764). Universitat Pompeu Fabra.
Vergara J., & Fernández-Silva, S. (2021). La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis, 14(2), 427–450. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a07
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































