Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101500Palavras-chave:
Ana de Castro Osório, Luigi Motta, tradução literária, literatura traduzida, romances de aventurasResumo
A escritora, editora e ativista portuguesa Ana de Castro Osório teve um papel essencial na criação de coleções literárias dedicadas aos romances de aventuras e de viagens, onde autores italianos como Emilio Salgari e o seu epígono Luigi Motta ocuparam um lugar de primeiro plano. A ela, em colaboração com o filho Miguel Osório de Castro, se deve a tradução do primeiro romance de Luigi Motta publicado em Portugal, que saiu em dois volumes intitulados O túnel submarino e Mistérios do oceano (1927), a que se juntariam em pouco tempo várias outras obras do escritor italiano, vindo a constituir uma série no seio da mais ampla coleção de romances de aventuras da editora Romano Torres. A tradução de Il tunnel sottomarino, caracterizada pela manutenção dos elementos típicos dos romances de aventuras que o autor italiano bem explora, abstém-se de domesticar o texto, o que deixa entrever um potencial de inovação linguística fomentada pelas traduções de obras da paraliteratura nas décadas de 20 e 30 em Portugal.
Referências
Andersen, H.C. (1931). Alguns contos. (Tradução de L. Filbesg & A.C. Osório). S.n. [Sociedade Industrial de Tipografia].
Bourget, P. (1926). O fantasma. (Tradução de A.C. Osório). Livraria Civilização.
Canneto, S. (2012). MOTTA, Luigi. In Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 77. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani. https://www.treccani.it/enciclopedia/luigi-motta_(Dizionario-Biografico)
Gallo, C. & Tiloca P. (Orgs.). (2007). Luigi Motta, scrittore di avventure (1881-1955). Perosini.
Grimm, J.L.K. (1904). Alguns contos de Grimm. (Tradução de A.C. Osório). Para as Crianças.
Medeiros, N. (2014). Formulação editorial de uma coleção de aventuras: a colecção Salgari da livraria Romano Torres. Outros tempos, 11(18), 233-263. https://doi.org/10.18817/ot.v11i18.423
Medeiros, N.M.R. (2018). D’O Recreio à Livraria Romano Torres: edição para o grande consumo no Portugal contemporâneo. [Tese de doutoramento em Sociologia]. Universidade Nova de Lisboa. http://hdl.handle.net/10362/43954
Motta, L. (1912). Il tunnel sottomarino. Fratelli Treves.
Motta, L. (1927a). O Tunel Submarino. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.
Motta, L. (1927b). Misterios do oceano. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.
Motta, L. (1927c). A baiadeira de Nagpur. (Tradução de H. Marques). João Romano Torres & C.ª – Editores.
Rêgo, M. & Castelo-Branco, M. (2003) Antes das Playstations. In M. Rêgo & M. Castelo-Branco (coord.), Antes das Playstations: 200 anos do romance de aventuras em Portugal. (pp. 73-91). Biblioteca Nacional.
Ricci, L. (2009). L’italiano per l’infanzia. In P. Trifone (org.), Una storia sociale dell’italiano, 2ª ed. (pp. 323-350). Carocci Editore.
Ricci, L. (2013). Paraletteratura: lingua e stile dei generi di consumo. Carocci Editore.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).