Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101500

Palavras-chave:

Ana de Castro Osório, Luigi Motta, tradução literária, literatura traduzida, romances de aventuras

Resumo

A escritora, editora e ativista portuguesa Ana de Castro Osório teve um papel essencial na criação de coleções literárias dedicadas aos romances de aventuras e de viagens, onde autores italianos como Emilio Salgari e o seu epígono Luigi Motta ocuparam um lugar de primeiro plano. A ela, em colaboração com o filho Miguel Osório de Castro, se deve a tradução do primeiro romance de Luigi Motta publicado em Portugal, que saiu em dois volumes intitulados O túnel submarino e Mistérios do oceano (1927), a que se juntariam em pouco tempo várias outras obras do escritor italiano, vindo a constituir uma série no seio da mais ampla coleção de romances de aventuras da editora Romano Torres. A tradução de Il tunnel sottomarino, caracterizada pela manutenção dos elementos típicos dos romances de aventuras que o autor italiano bem explora, abstém-se de domesticar o texto, o que deixa entrever um potencial de inovação linguística fomentada pelas traduções de obras da paraliteratura nas décadas de 20 e 30 em Portugal.

Referências

Andersen, H.C. (1931). Alguns contos. (Tradução de L. Filbesg & A.C. Osório). S.n. [Sociedade Industrial de Tipografia].

Bourget, P. (1926). O fantasma. (Tradução de A.C. Osório). Livraria Civilização.

Canneto, S. (2012). MOTTA, Luigi. In Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 77. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani. https://www.treccani.it/enciclopedia/luigi-motta_(Dizionario-Biografico)

Gallo, C. & Tiloca P. (Orgs.). (2007). Luigi Motta, scrittore di avventure (1881-1955). Perosini.

Grimm, J.L.K. (1904). Alguns contos de Grimm. (Tradução de A.C. Osório). Para as Crianças.

Medeiros, N. (2014). Formulação editorial de uma coleção de aventuras: a colecção Salgari da livraria Romano Torres. Outros tempos, 11(18), 233-263. https://doi.org/10.18817/ot.v11i18.423

Medeiros, N.M.R. (2018). D’O Recreio à Livraria Romano Torres: edição para o grande consumo no Portugal contemporâneo. [Tese de doutoramento em Sociologia]. Universidade Nova de Lisboa. http://hdl.handle.net/10362/43954

Motta, L. (1912). Il tunnel sottomarino. Fratelli Treves.

Motta, L. (1927a). O Tunel Submarino. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.

Motta, L. (1927b). Misterios do oceano. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.

Motta, L. (1927c). A baiadeira de Nagpur. (Tradução de H. Marques). João Romano Torres & C.ª – Editores.

Rêgo, M. & Castelo-Branco, M. (2003) Antes das Playstations. In M. Rêgo & M. Castelo-Branco (coord.), Antes das Playstations: 200 anos do romance de aventuras em Portugal. (pp. 73-91). Biblioteca Nacional.

Ricci, L. (2009). L’italiano per l’infanzia. In P. Trifone (org.), Una storia sociale dell’italiano, 2ª ed. (pp. 323-350). Carocci Editore.

Ricci, L. (2013). Paraletteratura: lingua e stile dei generi di consumo. Carocci Editore.

Downloads

Publicado

30-09-2024

Como Citar

Castagna, V. (2024). Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução. Cadernos De Tradução, 44(esp. 3), 1–13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101500

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.