Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101500Parole chiave:
Ana de Castro Osório, Luigi Motta, tradução literária, literatura traduzida, romances de aventurasAbstract
A escritora, editora e ativista portuguesa Ana de Castro Osório teve um papel essencial na criação de coleções literárias dedicadas aos romances de aventuras e de viagens, onde autores italianos como Emilio Salgari e o seu epígono Luigi Motta ocuparam um lugar de primeiro plano. A ela, em colaboração com o filho Miguel Osório de Castro, se deve a tradução do primeiro romance de Luigi Motta publicado em Portugal, que saiu em dois volumes intitulados O túnel submarino e Mistérios do oceano (1927), a que se juntariam em pouco tempo várias outras obras do escritor italiano, vindo a constituir uma série no seio da mais ampla coleção de romances de aventuras da editora Romano Torres. A tradução de Il tunnel sottomarino, caracterizada pela manutenção dos elementos típicos dos romances de aventuras que o autor italiano bem explora, abstém-se de domesticar o texto, o que deixa entrever um potencial de inovação linguística fomentada pelas traduções de obras da paraliteratura nas décadas de 20 e 30 em Portugal.
Riferimenti bibliografici
Andersen, H.C. (1931). Alguns contos. (Tradução de L. Filbesg & A.C. Osório). S.n. [Sociedade Industrial de Tipografia].
Bourget, P. (1926). O fantasma. (Tradução de A.C. Osório). Livraria Civilização.
Canneto, S. (2012). MOTTA, Luigi. In Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 77. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani. https://www.treccani.it/enciclopedia/luigi-motta_(Dizionario-Biografico)
Gallo, C. & Tiloca P. (Orgs.). (2007). Luigi Motta, scrittore di avventure (1881-1955). Perosini.
Grimm, J.L.K. (1904). Alguns contos de Grimm. (Tradução de A.C. Osório). Para as Crianças.
Medeiros, N. (2014). Formulação editorial de uma coleção de aventuras: a colecção Salgari da livraria Romano Torres. Outros tempos, 11(18), 233-263. https://doi.org/10.18817/ot.v11i18.423
Medeiros, N.M.R. (2018). D’O Recreio à Livraria Romano Torres: edição para o grande consumo no Portugal contemporâneo. [Tese de doutoramento em Sociologia]. Universidade Nova de Lisboa. http://hdl.handle.net/10362/43954
Motta, L. (1912). Il tunnel sottomarino. Fratelli Treves.
Motta, L. (1927a). O Tunel Submarino. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.
Motta, L. (1927b). Misterios do oceano. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.
Motta, L. (1927c). A baiadeira de Nagpur. (Tradução de H. Marques). João Romano Torres & C.ª – Editores.
Rêgo, M. & Castelo-Branco, M. (2003) Antes das Playstations. In M. Rêgo & M. Castelo-Branco (coord.), Antes das Playstations: 200 anos do romance de aventuras em Portugal. (pp. 73-91). Biblioteca Nacional.
Ricci, L. (2009). L’italiano per l’infanzia. In P. Trifone (org.), Una storia sociale dell’italiano, 2ª ed. (pp. 323-350). Carocci Editore.
Ricci, L. (2013). Paraletteratura: lingua e stile dei generi di consumo. Carocci Editore.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































