Portuguese literature in Italy at the turn of the 19th to the 20th century: an overview of the authors, translators and publishers involved.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101926Keywords:
portuguese literature in Italy, end-of-century literature, translators, italian publishersAbstract
In Italy, between the last decades of the 19th century and the beginning of the 20th, there was a considerable increase in interest in Portuguese literature: until the mid-19th century it was possible to read in Italian only a few historiographical works, two volumes of Antonio Vieira’s sermons, different versions of Camões’ Lusiades and Frei Luís de Sousa by Almeida Garrett (1852) – no more than fifteen titles in total. While in the period examined, from 1880 to 1930, about fifty works in translation were published. What has changed compared to the previous period? How much of that intellectual ferment of the Portuguese end of the century affected the birth of this interest in a literature considered, then as now, peripheral? To try to answer these questions, the role of translators and mediators, as well as the role of the publishers involved, large and small, and the dynamics of Italian publishers of the period in question, will be analysed. The objective is to try to understand the reasons for this publishing boom in this period, which was so culturally alive.
References
Albertazzi, S. (2001). Canone. In S. Albertazzi & R. Vecchi (Org.), Abbecedario postcoloniale: dieci voci per un lessico della postcolonialità. (pp. 21-31). Quodlibet.
Araújo, J. de. (1896). Julio Dinis: Lettera al Signor Vittorio Baroncelli per accompagnare la traduzione dei “Pupille del signor curato”. Istituto italiano d’arti grafiche.
Baroncelli, V. (1895). Le pupille del signor curato (cronaca del villaggio). Nuove Veglie Veneziane, 1(11-12), 721–731.
Bettini, C. (2009). Il Portogallo a Livorno. I Canti Popolari Portoghesi di Ettore Toci. In F. Topa & R. Marnoto (Eds.), Nel mezzo del cammin – Jornada de estudos italianos em honra de Giuseppe Mea (pp. 138-148). Sombra pela Cintura.
Bourdieu, P. (1991). Le champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales, 89, 3-46. https://doi.org/10.3406/arss.1991.2986
Bourdieu, P. (1992). Les règles de l’art: genèse et structure du champ littéraire. Seuil.
Brito, Ferreira de. (2000). Joaquim de Araújo e a expansão europeia da cultura portuguesa. Instituto de Estudos Franceses da Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Cadioli, A. (2003). Letterati editori. Il Saggiatore. Camões I.P. https://www.instituto-camoes.pt/
De Cusatis, B. (1991-1992). L’Italia in Antero. Antero in Italia. Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia. 3. Studi Linguistici, vol. XXIX, nuova serie XV, 63-73.
Derrida, J. (2001). Mal de arquivo: uma impressão freudiana. (Tradução de Claudia de Moraes Rego). Relume Dumará.
DGLAB http://dglab.gov.pt/
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1), 45-51.
Ferretti, G. C. (2004). Storia dell’editoria letteraria in Italia, 1945-2003. Einaudi.
Genette, G. (1981). Introduzione all’architesto. (traduzione di A. Marchi). Pratiche.
Genette, G. (1982). Palinsesti. La letteratura al secondo grado. (traduzione di R. Novità). Einaudi.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Luperini, R. (1998). Sul canone. Allegoria, 29-30.
Meriggi, M. (1989). La borghesia italiana. In J. Kocka (Org.), Borghesie europee dell’Ottocento. (pp. 161-185). Edizione italiana di A.M. Banti. Marsilio.
Morabito, M. T. (1995). Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese. In Associazione Ispanisti Italiani (Org.), Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma (pp. 141-150). Bulzoni.
Nergaard, S. (2011). Il canone e la traduzione. In O. De Zordo & F. Fantaccini (Eds.), Altri canoni/canoni altri, pluralismo e studi letterari. (pp. 105-124). Firenze University Press.
Ondelli, S., & Ziani, P. (2013). Per un censimento delle traduzioni in italiano nell’Ottocento. Risultati di uno spoglio del CLIO relativo al periodo 1880-1889. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 15, 83-107.
Onofri, M. (2001). Il canone letterario. Editori Laterza.
Ossola, C. (1978). Brano a brano. Il Mulino.
Pareschi, L. (2011). La produzione editoriale in Italia: il processo di intermediazione nel Campo Letterario, dottorato di ricerca in Direzione Aziendale, Ciclo XXII, Università di Bologna.
Quondam, A. (1974). Petrarchismo mediato: per una critica della forma “antologia”. Bulzoni.
Ragone, G. (1999). Un secolo di libri: storia dell’editoria in Italia dall’unità al post-moderno. Einaudi.
Raposo Costa, J. (1999). Autori portoghesi tradotti ed editi in Italia: narrativa poesia saggistica, 1898-1998: catalogo ragionato. Roma: Ambasciata del Portogallo.
Ruggiero, N. (2009). La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento. Alfredo Guida.
Russo, V. (2012). La poesia come antologia: il Novecento portoghese nella tradizione traduttiva italiana. Estudos Italianos em Portugal, Nova Série, 7, 89-102.
Venuti, L. (2002). Os escândalos da tradução. (Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo). Edusc.
Venuti, L. (2019). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge, Taylor & Francis Group.
Vera Méndez, J. D. (2005). Sobre la forma antológica y el canon literario. Espéculo. Revista de estudios literarios, 30. http://www.ucm.es/info/especulo/numero30/antcanon.html
Veronesi, M. (2013). Tra Europa e Romania. Gli studi linguistici di Marco Antonio Canini. Orizzonti culturali italo-romeni, 2(anno III). http://www.orizzonticulturali.it/it_studi_Matteo-Veronesi.html
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































