Literary translators' associations and the construction of translation as literature in Spain

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103059

Palavras-chave:

sociology of translation, literary translation, associations, Spain, literary translator studies

Resumo

In this article I approach literary translators’ associations in the context of late twentieth century Spain through the theoretical lens of Bourdieu’s sociology of literature. I argue that one important function of the activism that these organizations promoted was the social construction of literary translation as a form of literature in its own right. In this article I present multiple instances of how translators made use of the communicative spaces that their associations created (round tables, publications, conferences, interviews, etc.) to publicly represent translation as a kind of creation which can be largely autonomous from economic as well as scholarly considerations, and which presents three traits that are specific to literature. These traits are self-referentiality, ability to create its own object, and a structure defined by a heteronomous and an autonomous pole. This sociological approach to a largely understudied dimension of translators’ collective action invites us to revise the notion that literary translators’ associations function as professional bodies that, for the most part, fail to protect the interests of their members.

Referências

ACE traductores. (n/d). Estudios sobre el sector. Ace-traductores.org.

Antolín Rato, M. (1994). El traductor como hombre invisible. Vasos Comunicantes, (2), 10–22.

Antolín Rato, M., & Vega, M. A. (1994). ¿Se puede enseñar la traducción literaria? Vasos Comunicantes, (2), 57–69.

Antolín Rato, Mariano: Biografía. (2024). Escritores.org.

Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. (1985). Declaraciones de Miguel Sáenz. Boletín Informativo de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes, 26, 20.

Benítez, E. (1992). Diccionario de traductores. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Benítez, E. (1994). En torno al ©. Vasos Comunicantes, (2), 23–30.

Benítez, E., Janés, C., Martínez, C., Sáenz, M., Vega, A., & Zúñiga, J. E. (1993). Seis traductores a escena. Vasos Comunicantes, (1), 10–30.

Bergua, J. (2002). El lugar de la traducción en el campo literario. TRANS: Revista de Traductología, (6), 102–112. https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2928

Bourdieu, P. (1983). The field of cultural production, or: The economic world reversed. Poetics, 12(4–5), 311–356. https://doi.org/10.1016/0304-422X(83)90012-8

Bourdieu, P. (1996). The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. (S. Emanuel, Trad.). Polity Press.

Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire : La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(4), 7–20. https://doi.org/10.3917/arss.144.0007

Casanova, P. (2004). The World Republic of Letters. (M. B. DeBevoise, Trans.). Harvard University Press.

Dwyer, T. (2010). Traducteurs, associations professionnelles et marché : approches empiriques. Hermès, La Revue, 56(1), 77–82. https://doi.org/10.4267/2042/37397

Entrevista a Catalina Martínez Muñoz. (2021). Vasoscomunicantes.ace-traductores.org.

Fortea, C. (2003). Traducir es un placer de dioses: Entrevista con Miguel Sáenz. Vasos Comunicantes, (25), 33–37.

Freire, A. M. (2006). Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo (pp. 143–58). Peter Lang.

Fundación Dialnet. (2024). Miguel Ángel Vega Cernuda. Dialnet.unirioja.es.

Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator, 11(2), 147–166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196

Greek Ministry of Culture. (2024). Κρατικά Λογοτεχνικά Βραβεία 2023: Υπουργείο Πολιτισμού. Culture.gov.gr.

Griffin-Mason, S. (2018). Translators’ Associations. In J. Evans & F. Fernández (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 289–308). Routledge.

Herman, L., & Vervaeck, B. (2011). The Implied Author: A Secular Excommunication. Style, 45(1), 11–28. https://doi.org/10.5325/style.45.1.0011

Hermans, T. (2007). Translation, irritation and resonance. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 57–75). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.74.04her

Hourmouziadis, S. (2022). Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle: Translation agency and habitus in the Greek-Italian literature dyad. Babel, 68(2), 197–223. https://doi.org/10.1075/babel.00259.hou

Ibarluzea, M., & Olaziregi, M. J. (2016). Autonomización y funciones del subcampo de la traducción literaria vasca contemporánea: Una aproximación sociológica. Pasavento: Revista de Estudios Hispánicos, 4(2), 293–313. https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.886

Johnson, R. (1993). Editor’s Introduction: Pierre Bourdieu on Art, Literature and Culture. In P. Bourdieu, The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature (pp. 1–28). Columbia University Press.

Kaindl, K. (2021). (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In K. Kaindl, W. Kolb & D. Schlager (Eds.), Literary Translator Studies (pp. 1–38). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.156.int

Lévy, C., & Quemin, A. (2022). Can There Be Such a Thing as a Sociology of Works of Art and Literary Texts? A Very French Epistemological Debate. Arts, 11(4), 68. https://doi.org/10.3390/arts11040068

Lindqvist, Y. (2006). Consecration Mechanisms – The Reconstruction of the Swedish Field of High Prestige Literary Translation during the 1980s and 1990s. In M. Wolf (Ed.), Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? (pp. 65–75). LIT Verlag.

Lindqvist, Y. (2021). Institutional Consecration of Fifteen Swedish Translators – ‘Star Translators’ or Not? In K. Kaindl, W. Kolb & D. Schlager (Eds.), Literary Translator Studies (pp. 137–54). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.07lin

López Guix, J. G. (2022). Traducir en 1997: faxes, módems y el futuro. TRANS: Revista de Traductología, (26), 353–360. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15669

Marín Hernández, D. (2007). Los hermanos Zemganno de Emilia Pardo Bazán: la traducción como manifiesto literario. In J. J. Zaro (Ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919) (pp. 321–358). Editorial Comares.

Meylaerts, R. (2010). Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies. Translation and Interpreting Studies, 5(1), 1-19. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey

Ministerio de Cultura. (2024). Base de datos de libros editados en España. Cultura.gob.es.

Osuna, J. (2024). Julia Osuna: Premio Esther Benítez 2023. Vasoscomunicantes.ace-traductores.org.

Presentación. (1994). Vasos Comunicantes, (2), 7–9.

Pym, A. (2014). Translator Associations - from Gatekeepers to Communities. Target, 26(3), 466–491. https://doi.org/10.1075/target.26.3.06pym

Revista de traducción. (1993). Vasos Comunicantes, 1, 7–9.

Robinson, D. (2017). What Kind of Literature Is a Literary Translation? Target, 29(3), 440–63. https://doi.org/10.1075/target.16064.rob

Ruiz Molina, B. (2012). Esther Benítez, traductora: su visión de la traducción a partir del estudio de sus fuentes extratextuales. [Doctoral Thesis]. Universitat Jaume I.

Sapiro, G. (2008). Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing’. Translation Studies, 1(2), 154–166. https://doi.org/10.1080/14781700802113473

Spoturno, M. L. (2017). The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: Towards a Definition of the Translator’s Ethos. Moderna Språk, 111(1), 173–196. https://doi.org/10.58221/mosp.v111i1.7795

Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido: El caso de Rosario Ferré. Hermēneus, (21), 323–354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354

Spoturno, M. L. (2022). Introducción: Ethos, escritura y traducción. In M. L. Spoturno (Ed.), Subjetividad, discurso y traducción: La construcción del ethos en la escritura y la traducción (pp. 21–32). Ediciones Universidad de Valladolid.

Sela-Sheffy, R. (2005). How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target, 17(1), 1–26. https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel

Sela-Sheffy, R. (2008). The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta, 53(3), 609–622. https://doi.org/10.7202/019242ar

Sela-Sheffy, R. (2016). Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. The Journal of Specialised Translation, (25), 54–73. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.299

Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, 10(1), 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Simeoni, D. (2007). Between sociology and history: Method in context and in practice. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 187–204). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.14sim

Vega, M. A. (1993). Hacia una recalificación del perfil del traductor. Vasos Comunicantes, 1, 41–51.

Voinova, T., & Shlesinger, M. (2016). Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew. TTR, 26(2), 29–57. https://doi.org/10.7202/1037131ar

Wolf, M. (2007). The location of the “translation field”: Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 109–119). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.08wol

Wolf, M. (2011). Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language, (207), 1–28. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001

Wolf, M. (2012). The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 129–143. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol

Yannakopoulou, V. (2008). Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet. In P. Boulogne (Ed.), Translation and its Others: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007 (pp. 1–32). CETRA – Centre for Translation Studies.

Zhang, W. (2023). Constructing the Literary Translator as a Brand: Methodological Considerations. Translation in Society, 2(2), 123–145. https://doi.org/10.1075/tris.23009.zha

Publicado

25-08-2025

Como Citar

Carmona-Zabala, J. (2025). Literary translators’ associations and the construction of translation as literature in Spain. Cadernos De Tradução, 45, 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103059

Artigos Semelhantes

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.