Nihon vai ao Oeste: explorando a não-tradução de honoríficos na legenda em inglês de um jogo digital japonês

Autores

  • Caroline Almeida Santos Universidade Federal de Santa Catarina
  • Philippe Humblé Vrije Universiteit Brussel

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87234

Palavras-chave:

Tradução, Domesticação e Estrangeirização, Cultura Japonesa, Honoríficos

Resumo

O Japão tem uma longa tradição quando se trata de histórias em quadrinhos, séries e filmes animados e, mais recentemente, jogos digitais. Esta popularidade ganhou atenção internacional nas últimas décadas, criando um mercado para traduções do Japonês para o Inglês. Um exemplo é a versão localizada do jogo digital Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, e Lawrence Venuti na mesma direção, argumentam que existem, fundamentalmente, duas formas de tradução: domesticação e estrangeirização. Contudo, o que encontramos na tradução de Yakuza 0 é uma forma híbrida de tradução, o que demonstra que a questão não é unívoca. Este artigo foca no mencionado jogo digital para traçar exemplos e discutir o impacto dos honoríficos nos marcadores socioculturais e nas dinâmicas de relacionamento. Em primeiro lugar, este artigo fornece uma visão geral do sistema japonês de caracteres honoríficos, a fim de compreender por que razão os tradutores optariam por mantê-los nas legendas em inglês. Em segundo lugar, o nosso objetivo é discutir possíveis fatores que levariam os tradutores e profissionais de localização a reter estes títulos honoríficos na sua tradução. Finalmente, contribuímos para a discussão mais ampla dos fatores ideológicos e culturais que influenciam a dinâmica entre a cultura de origem e a cultura de destino, apontando para possíveis mudanças nesta relação, levando em conta a crítica de Venuti à tradução anglo-americana.

Referências

Asaka, M (Director). (2015–2015). Ore Monogatari [TV series]. VAP; Nippon Television Network; Shueisha.

Bolding, Jonathan. “The Yakuza series has cracked 14M sales”. PC Gamer. 11/29//2020. Available at: https://www.pcgamer.com/the-yakuza-series-has-cracked-14m-sales/. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Feely, Weston; Hasler, Eva & Gispert, Adrià de. “Controlling Japanese Honorifics in English-to-Japanese Neural Machine Translation”. In: Workshop On Asian Translation, 6., 2019, Hong Kong. Proceedings [...]. Hong Kong: Association for Computational Linguistics, 2019. p. 45-53. DOI: https://doi.org/10.18653/v1/d19-5203

Goto-Jones, Christopher. Modern Japan: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2009.

Hane, Mikiso. Premodern Japan: A Historical Survey. Boulder: Westview Press, 1991.

Haugh, Michael & Obana, Yasuko. “Politeness in Japan”. In: Kádár, Dániel & Mills, Sara (Ed.). Politeness in East Asia. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. p. 147-175.

Hatim, Basil. “Implications of Research into Translator Invisibility”. Target. International Journal of Translation Studies, 11(2), p. 201-222, 1999. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.02hat

Hatim, Basil & Munday, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book for Students. London: Routledge, 2019.

Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics. London: Routledge, 2012.

Hosokawa, Kazuki (Director). Yakuza 0. Version 4.7 for Windows PC. Sega, 2018.

Josephy-Hernández, Daniel. “The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions”. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 9(1), p. 78-104, 2017. DOI: https://doi.org/10.21992/T9RW5Z

Kohler, Chris. Power-up: How Japanese Video Games Gave The World an Extra Life. Mineola: Dover Publications, 2016.

Loveday, Leo. Explorations in Japanese Sociolinguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1986.

Nagasaki, K (Director). (2016–2021). My Hero Academia [TV series]. Dentsu; Mainichi Broadcasting System; Movic; TOHO animation; Shueisha.

Mason, Ian. “Discourse, ideology and translation”. In: Beaugrande, Robert de; Shunnaq, Abdullah & Heliel, Mohamed Helmy (Ed.). Language, discourse and translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1994.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2016.

Nakamura, S. (Producer). (2013–2013). Free! [TV series]. Lantis; Iwatobi High School Swimming Club; Asahi Broadcasting.

Okada, K. & Kaneko, K. (1996-2020). Persona (Multiple platforms) [Video game]. Atlus (Sega).

Ōshima, N. (Director). (1976). In the Realm of the Senses [Film]. Argos Films; Oshima Productions; Shibata Organisation.

Pelliccio, Meg. “The Mainline Yakuza Series, Ranked According To Metacritic”. Gamerant. 12/28/2021. Available at: https://gamerant.com/yakuza-mainline-games-ranked-metacritic-scores/. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Pizziconi, Barbara. “Honorifics: The cultural specificity of a universal mechanism in Japanese”. In: Kádár, Dániel & Mills, Sara (Ed.). Politeness in East Asia. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. p. 45-70.

Rasmussen, Filip Anselm. “The lovely complex of domestication and foreignization: A case study of the manga Love ★ Com’s translation”. 2015. Available at: https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/38309. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Rodrigues, João. Arte da Lingoa de Iapam. 1608.

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating”. Translation by Susan Bernofsky. In: Venuti, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2012. p. 51-71.

Schwartz, Adam & Rubinstein-Ávila, Eliane. “Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-Book Literacies”. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 50(1), p. 40-49, 2006. DOI: https://doi.org/10.1598/jaal.50.1.5

Snell-Hornby, Mary. “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany”. In: Bassnett, Susan & Lefevere, André (Ed.). Translation, history and culture. London: Pinter, 1990. p. 79-86.

Snell-Hornby, Mary. “A ‘Estrangeirização’ de Venuti: O Legado de Friedrich Schleiermacher Aos Estudos Da Tradução?”. Translation by Marcelo Victor de Souza Moreira. Pandaemonium Germanicum, 15(19), p. 185-212, 2012. DOI: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100010

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Oxon: Routledge, 1995.

Watanabe, A. (Chief Director) & Kawagoe, K (Director). (2021–2022). Komi Can’t Communicate [TV series]. TV Tokyo; Dentsu; Shogakukan-Shueisha Productions; Half H.P Studio; Nippon Columbia; Shueisha.

Wenger, James. Some Universals of Honorific Language with Special Reference to Japanese. 1982. Doctoral Dissertation (PhD in Linguistics) – Linguistics Graduate College, University of Arizona, 1982. Available at: https://repository.arizona.edu/bitstream/handle/10150/184736/azu_td_8227376_sip1_m.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Wicker, Allan. “Perspectives on Behavior Settings: With Illustrations From Allison’s Ethnography of a Japanese Hostess Club”. Environment and Behavior, 44(4), p. 474-492, 2012. DOI: https://doi.org/10.1177/0013916511398374

“Yakuza 0”. Yakuza Wiki. 07/12/2015. Available at: https://yakuza.fandom.com/wiki/Yakuza_0. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Almeida Santos, C., & Humblé, P. (2023). Nihon vai ao Oeste: explorando a não-tradução de honoríficos na legenda em inglês de um jogo digital japonês. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87234

Artigos Semelhantes

<< < 94 95 96 97 98 99 100 101 102 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)