The first educational directions and issues of literary translation in the Kazakh steppe




literary translation, storytelling, pedagogy, adapted translation, informational translation


Since the first half of the XIX century, the experience of public education of the Russian Empire began to spread throughout the Kazakh steppe. The goal was to russify the mind, as well as reveal the literacy of the population through the Russian language. This article considers Y. Altynsarin’s educational works, the first schools opened in the Kazakh country and the main goals of their opening. It is noted that the principles of the Russian Empire regarding the education of the Kazakh people were harmful and useful for the nation. In this article, will analyze the idea of Y. Altynsarin’s translation works for children, focusing on the educational activitiesand his position in education. Attention is drawn to the course followed by Y. Altynsarin, who was in close contact with Russian missionaries. Translation works of the educator for children have been analyzed and methods of translation have been determined. At the same time, it is noted that translation occupies a great place in the literary heritage of Y. Altynsarin, through his translation works, the penetration of Russian culture throughout the Kazakh Sahara had a great influence on the spiritual rapprochement of the two peoples.


Adamson, H. E. (1950). The Wonderful Herb: An Indian Cult Vision Experience. Western Humanities Review, 3, 126–130.

Adilova, Z. K., Seitova, S. B., Kassymova, A. A., & Dolgusheva, T. V. (2022). Russian Rural Place Names and Features of their Derivational Structure (Based on the Toponymy of East Kazakhstan). Voprosy Onomastiki, 19(1), 245–258.

Altynsarin, Y. (1948). Let’s Study Guys. Kazakh State Textbook Publishing House.

Altynsarin, Y. (1980). Stories. Shkola.

Asylbekov, M. H., & Aldazhumanov, K. S. (2002). History of Kazakhstan in 3 Volumes. Аtamura.

Ayagan B. G., Abzhanov, H. M., & Mahat, D. A. (2010). History of Modern Kazakhstan. Raritet.

Daurenbekova, L. N. (2015). Literary Text and Translation. Foliant.

Derbisalin, A. Zh. (1957). About Y. Altynsarin’s Writing Activity. Kazakh State Textbook Publishing House.

Dossanova, N., Abdimanuly, O., Maulenov, A., Karbozov, Y., & Matbek, N. (2021). Cultural Interaction in the Works of M. Zhumabayev as the Basis for the Development of a National Literary Tradition. International Journal of Society, Culture and Language, 9(2), 41–53.

Doszhan, R. (2023). The Idea of Work in the Philosophy of Abai Qunanbaiuly. Interdisciplinary Cultural and Humanities Review, 2(2), 6–10.

Dudnik, O. (2023). Bibliographic Index “History of Ukraine”: Reflection of the National Liberation Movement, Unification and «Liberation» of Ukrainian Lands in the 20–50-s of the 20-th century. Library Science. Record Studies. Informology, 1, 20–29.

Galle, H. P. E., & Santos, I. F. E. (2024). Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–21.

Kairbekov, G. (1957). Steppe Bell: A Book from the Life of Ybyrai Altynsarin. Kazakh State Publishing House of Fiction.

Komissarov, V. (1990). Theory of Translation. Vysshaya Shkola.

Konyratbaev, A. A. (2005). Collection of Multi-volume Works. MerSal.

Kozhakhmetova, G., Tazhibayeva, S., Abeshova, N., & Ibragimova, K. (2024). National values in translating Kazakh literary works. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–15.

Kulkenov, M., & Otarbayev, P. (1992). Zhangir Khan «Olke», Nauka.

Lima, M. H. A., & Fernandes, J. A. R. (2024). Atividades metalinguísticas acerca de um mesmo termo: estudo comparativo no processo de tradução colaborativa. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–24.

Limaj, E. (2023). Development of the Stoic Teachings in Antiquity. Interdisciplinary Cultural and Humanities Review, 2(2), 32–38.

Madibay, K. K. (2015). Kazakh Literature of the XIX Century. Kazakh University.

Nusipalikyzy, A., Almasbek, M., Dosbol, B., Koshenova, T. I., & Mekebaeva, L. A. (2020). Echoes of the Turkic World and Folklore in the Holy Book Avesta. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 12(4), 1–13.

Romaniuk, O. (2021). Expression and Interpretation of Attraction and Interpersonal Intimacy: A Comparative Study of Female Nonverbal Behaviour. Analele Universitatii din Craiova - Seria Stiinte Filologice, Lingvistica, 43(1–2), 220–237.

Satybaldiev, A. (1965). Spiritual Treasure. Pisatel.

Schweitzer, A. D. (1998). Translation Theory. Problem Status, Aspects. Vysshaya Shkola.

Seiitova, S. B., Satenova, S. K., Kassymova, A. A., Gainullina, F. A., Biyarov, B. N., Akhmetova, G., & Doskeyeva, S. A. (2021). Linguo-cultural Peculiarities in Geographic Names of Ayagoz Region. Astra Salvensis, 1, 285–294.

Spelling and Punctuation Problems. (2021).

Subhanberdinova, Ү. (1989). Kazakh Newspaper. Kazakhskaya Encyclopedia.

Suinshaliev, Kh. (1967). Stages of Formation of Kazakh Literature. Kazakhstan.

Sydykov, A. (1950). Y. Altynsarin’s Pedagogical Views and Educational Activity. Kazakh State Textbook Publishing House.

Temirgazina, Z. K., & Ibraeva, Z. B. (2021). An Observer in Poetic Narrative (In the Poems of Pavel Vasiliev). Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, 72, 290–307.

Tolstoy, L. N. (1982). Collected Works in 22 vols. Fiction Literature.

Trushaj, А. (2023). Features of the Foreign Policy of the Republic of Kazakhstan. Foreign Affairs, 33(5), 45–51.

Tuyakbaev, G., Taiman, S., & Botabayeva, Z. (2023). Motives Common to Turkic People in Kazakh Toponymic Legends. Milli Folklor, 18(138), 144–153.

Ushinsky, K. D. (1860). Playing Dogs. ushinskogo/igrajushhie-sobaki

Veiga Díaz, M. T. (2023). Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators’ Education: A Preliminary Study. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–38.

Velasco García, M. del S., Vásquez Jiménez, M., & Velasco Zárate, K. (2023). Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–32.



Como Citar

Daurenbekova, L. N., Zhumatayeva, Z. N., Kartayeva, A. M., Bekenova, G. S., & Nurlanova, A. N. (2024). The first educational directions and issues of literary translation in the Kazakh steppe. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–12.

Artigos Semelhantes

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.