As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94952Schlagworte:
tradução, língua chinesa, língua portuguesa, hiperônimo, pragmáticaAbstract
Apesar de pertencerem a duas famílias linguísticas totalmente distintas, encontra-se sempre uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. O primeiro dicionário Português-Chinês de Matteo Ricci e Michele Ruggieri do século XVII é a evidência mais persuasiva desse fato. Por um lado, não há carência de obras-primas de tradução nos dias de hoje e, por outro lado, o intercâmbio cultural intensifica-se a ritmo acelerado à medida que o processo de globalização se aprofunda. Torna-se premente prestar atenção à existência de diferenças existentes nas duas culturas diferentes e às não correspondências na sua tradução. O conhecimento parcial em relação a outra cultura pode originar uma tradução imprecisa e resultar em equívoco a respeito de outros conceitos associados em sequência. É indubitável que as diferenças de espécies biológicas e culturais são as que mais causam o fenômeno da não correspondência. Todavia, a procura de conceitos similares na cultura da língua de chegada é igualmente uma estratégia frequentemente utilizada, facilitando tanto o trabalho de tradutor, quanto a compreensão do público-alvo. Porém, a facilitação da tradução pode trazer mal-entendidos. No entanto, a não correspondência relativamente a hiperónimos e hipónimos entre as duas culturas dificulta, de certo modo, a tradução de alguns conceitos. O presente trabalho pretende exemplificar algumas das questões de não correspondências entre as duas línguas, com o objetivo de contribuir para a melhor compreensão entre a língua chinesa e portuguesa.
Literaturhinweise
Dalgado, Sebastião Rodolfo. Glossário Luso-Asiático. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1919.
Franco Aixelá, Javier. “Itens culturais-específicos em tradução”. Tradução de Mayara Matsu Marinho & Roseni Silva. In-Traduções, 5(8), p. 185-218, 2013.
Jatobá, Júlio Reis. “Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta”. Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 120-147, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
Kirschner, Roland & Hsieh, Shelley Ching-yu. “Ginkgo, Apricot, and Almond: Change of Chinese words and meanings from the kernel’s perspective”. Ethnobotany Research & Applications, 10, p. 321-328, 2012.
Lang, Sida & Sun, Yuqi. “Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa”. Cadernos de Tradução, 40(3), p. 154-186, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
Li, Yanmei & Liu, Qinglin. “Prunus mume: History and culture in China”. Chronica Horticulturae, 51(3), p. 28-35, 2011. https://www.ishs.org/chronica-horticulturae/vol51nr3
Mai, Ran. Ensino de Chinês a Falantes de Português: O caso da Universidade de Aveiro. Tese (Doutorado em Linguística). Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro, Aveiro. 2012. http://hdl.handle.net/10773/9842
Martins, Sabrina de Cássia. “A variação denominativa na terminologia da fauna e da flora: (as)simetrias linguístico-culturais”. Cadernos de Tradução, 38(2), p. 241-262, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p241
Mao, Dun. “Sobre os métodos da tradução de livros literários”. Tradução de Ye Li. Cadernos de Tradução, 39(2), p. 379-388, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p379
Wang, Suoying. Lexicultura na Língua Chinesa e na Lexicografia Bilingue de Chinês-Português. Tese (Doutorado em Linguística, especialização em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia). Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2015. http://hdl.handle.net/10362/17164
Wang, Suoying & Lu, Yanbin. “Equivalência contextual na tradução entre Chinês e Português: análise de alguns casos concretos”. Diacrítica, 34(3), p. 156-179, 2020. DOI: https://doi.org/10.21814/diacritica.553
Wu, Zhongwei. (Org.). Chinês Contemporâneo. 3. ed. Beijing: Sinolíngua, 2015.
Xīn huá zì diǎn [Dicionário Xinhua]. 10. ed. Beijing: Shāng wù yìn shū guǎn [The Commercial Press], 2004.
Zhang, Jianbo & Lou, Zhichang. “Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia”. Cadernos de Tradução, 43(1), p. 1-22, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532
Jin, Guoping金国平. “葡萄牙语和西班牙语中关于“松江布”的记载及其吴语词源考” [g(c)anga”as Recorded in Portuguese and Spanish and Investigation into Its Origin in Wu Dialect]. 史林[Shi Lin] (01), p. 52-60, p. 220, 2015.
Zhang, Jiao张姣. “说‘醋’” [Falar sobre “cù”]. 文教资料 [Wenjiao Ziliao] (Z1), p. 56-58, 2017.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).