Reworking authorial ethos in drama translation: Gender identity, activism, and multiculturalism in Argentine testimonial theatre

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e107908

Keywords:

dramatic translation, authorial subjectivity, contemporary Argentine dramatic literature, polyphony

Abstract

In general terms, academia has not addressed in detail the process of reworking the authorial figure in cases of translated dramatic texts. This article seeks to shed light on this issue, particularly through the analysis of the testimonial play Cosas pesadas caen (2018a) by the Argentine playwright Patricio Ruiz, and its English translation, titled Heavy Things Fall (2018b), by Lydia Sue Stevens. Using the theoretical tools provided by the dialogic approach to argumentation and polyphony (García Negroni et al., 2023) and queeriture studies (Badenes & Chrysanthopoulos, 2021), this article examines the heteroglossic nature of the source text and the portrayal of the playwright as a dissident masculinity (Hernández Galván & Vargas Silva, 2021), who is positioned as an activist challenging patriarchal norms. The study shows that the translation attenuates the multiculturalism of the original publication and reworks the gender identity attributed to the author, particularly by softening his militant stance. Moreover, the article explains that the extent of these changes exposes the presence of the translator, who appears as someone who assumes their creative role and is also portrayed as disregarding the need to reproduce certain crucial aspects of the source text in their translation.

References

Alberca, M. (2007). El pacto ambiguo: De la novela autobiográfica a la autoficción. Biblioteca Nueva.

Amossy, R. (1999). Images de soi dans le discours: La construction de l’ethos. Delachaux & Niestlé.

Amossy, R. (2014). L'éthos et ses doubles contemporains: Perspectives disciplinaires. Langage et société, 149(3), 13–30. https://doi.org/10.3917/ls.149.0013.

Anscombre, J.-C., & Ducrot, O. (1994). La argumentación en la lengua. (J. Sevilla & M. Tordesillas, Trads.). Gredos.

Authier-Revuz, J. (1984). Hétérogénéité(s) énonciative(s). Langages, (73), 98–111.

Badenes, G., & Chrysanthopoulos, T. (2021). La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro. Nueva ReCIT, (4).

Bajtín, M. (2002). Estética de la creación verbal. (T. Bubnova, Trad.). Siglo XXI.

Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: The case against performability. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 99–111. https://doi.org/10.7202/037084ar

Bassnett, S., & Iliescu-Gheorghiu, C. (2025). Theatre translation: Evolutions across time, space and tradition. MonTI, (17), 8–26. https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.01

Braga-Riera, J. (2007). The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, 119–137.

Carel, M., & Ducrot, O. (2005). La semántica argumentativa: Una introducción a la teoría de los bloques semânticos. (M. M. García Negroni & A. Lescano, Trads.). Colihue.

Carrero Martín, J. F., & Lapeña, A. L. (2020). Entre la página y la escena: ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? Sendebar, 31, 373–394. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11814

Casas, A. (2012). El simulacro del yo: La autoficción en la narrativa actual. En A. Casas (Ed.), La autoficción: Reflexiones teóricas (pp. 9–42). Arco Libros.

Ch’ien, E. N. M. (2004). Weird English. Harvard University Press.

Cisneros Perales, M. (2025). 4.48 Psychosis en España: traducción, representación, recepción y género. MonTi, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.11

Córdoba García, D. (2007). Teoría queer: Reflexiones sobre sexo, sexualidad e identidad: Hacia una politización de la sexualidad. En D. Córdoba, J. Sáez & P. Vidarte (Eds.), Teoría queer (pp. 21–66). Egalés.

Dasilva, X. (2016). En torno al concepto de semitraducción. Quaderns: Revista de Traducción, 23, 15–35.

Díaz, R. I. (2002). Unhomely rooms: Foreign tongues and Spanish American literature. Bucknell University Press.

Ducrot, O. (1986). El decir y lo dicho. (I. Agoff, Trad.). Paidós.

Eco, U. (1981). Lector in fabula. Lumen.

Fitch, B. (1985). The status of self-translation. Revue de Critique et de Théorie Littéraire, 4, 111–125.

García-Negroni, M. M. (2016). Polifonía, evidencialidad y descalificación del discurso ajeno: Acerca del significado evidencial de la negación metadiscursiva y de los marcadores de descalificación. Letras de Hoje, 51(1), 7–16. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2016.1.23851

García Negroni, M. M. (2019). El enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía: Puntos de vista evidenciales y puntos de vista alusivos. Rilce: Revista de Filología Hispánica, 35(2), 521–549. https://doi.org/10.15581/008.35.2.521-49

García Negroni, M. M. (Coord.). (2023). Las causas del decir: Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso. Prometeo.

García Negroni, M. M. (2023). Causas de la enunciación y posicionamiento subjetivos: Presupuestos teórico-metodológicos del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía. En M. M. García Negroni (Coord.), Las causas del decir: Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 9–36). Prometeo.

Geerts, R. (2021). El texto como objeto: Sobre la autonomía recuperada del texto dramático. (C. Cepernic, Trad.). Telondefondo, 33, 169–178.

Genette, G. (1993). Ficción y dicción. (C. Manzano, Trad.). Lumen.

Ghignoli, A. (2013). La traducción teatral o la endíadis de un texto: Una reflexión comparativa. Mutatis Mutandis, 6(2), 322–328. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215

Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her

Hernández Galván, F., & Vargas Silva, A. (2021). Masculinidades disidentes, metodología feminista-queer y performatividad de género. Antrópica: Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 7(13), 49–72.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Kowzan, T. (1997). El signo y el teatro. Arco Libros.

Lehmann, H. T. (2002). Le théâtre postdramatique. L’Arche.

Lescano, A.-M. (2009). Pour une étude du ton. Langue française, 164(4), 45-60. https://doi.org/10.3917/lf.164.0045.

Maingueneau, D. (1999). Ethos, escenografía, incorporación. En R. Amossy (Dir.), Images de soi dans le discours (pp. 75–100). Delachaux y Niestlé.

Maingueneau, D. (2010). El enunciador encarnado: La problemática del ethos. Versión, 24, 203–225.

Maingueneau, D. (2013). L’èthos: Un articulateur. COnTEXTES, 13. https://doi.org/10.4000/contextes.5772

Mateo, M. (1995). Constraints and possibilities of performance elements in drama translation. Perspectives: Studies in Translatology, 3(1), 21–33. https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961246

Ortiz de Zárate Fernández, A. (2011). “Escritura en voz alta”: una propuesta de método de traducción teatral. En A. Freixa & J. G. López Guix (Eds.), Actas del II Coloquio Internacional “Escrituras de la Traducción Hispánica”, San Carlos de Bariloche, 5–7 noviembre 2010 (pp. 133–152).

Ortiz Lovillo, M. del P., & Kovačević Petrović, B. (2022). La traducción del teatro y la interculturalidad. LiminaR: Estudios sociales y humanísticos, 20(1), 1–12. https://doi.org/10.29043/liminar.v20i1.877

Pelegrí Kristic, A. (2011). La especificidad de la traducción teatral: ¿Mito o realidad? Apuntes de Teatro, (133), 87–101.

Ruiz, P. (2018a). Cosas pesadas caen. En XI Premios Germán Rozenmacher a la Nueva Dramaturgia (pp. 140–200). Libros del Rojas.

Ruiz, P. (2018b). Heavy things fall. (L. S. Stevens, Trad.). En XI Premios Germán Rozenmacher a la Nueva Dramaturgia (pp. 252–301). Libros del Rojas.

Ruiz, P. (n. d.). Patricio Ruiz [Perfil en la red social Tumblr]. Tumblr.com.

Ryngaert, J.-P. (2004). Introducción al análisis teatral. Ediciones Artes del Sur.

Santoyo, J. C. (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: Ensayo de una tipología. Cuadernos de Teatro Clásico, (4), 95–112.

Spoturno, M. L. (2023). Sentido, subjetividad y traducción: Una aproximación a los paratextos de la traducción desde una perspectiva dialógica y argumentativa. En M. M. García Negroni (Comp.), Las causas del decir: Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 224–251). Prometeo.

Spoturno, M. L., & Zucchi, M. (2022). Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self: The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane’s 4.48 Psychosis. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–31. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90303

Suchet, M. (2010). Textes hétérolingues et textes traduits: De “la langue” aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée différentielle. [Tesis Doctoral]. Université Concordia.

Trastoy, B. (2012). Traducir la muerte para pensar el arte: Apuntes sobre la escena posdramática. Revista Brasileira de Estudos da Presença, 2(1), 231–248. https://doi.org/10.1590/2237-266025484

Ubersfeld, A. (1989). Semiótica teatral. (F. Torres Monreal, Trad.). Cátedra.

Vaisman, L. (1979). La obra dramática: Un concepto operacional para su análisis e interpretación en el texto. Revista Chilena de Literatura, (14), 5–22.

Vieites, M. (2017). Teatro y traducción: Por un giro escénico. TRANS: Revista de Traductología, (21), 111–130.

Villegas, J. (1971). La interpretación de la obra dramática. Editorial Universitaria.

Villegas, J. (1991). Nueva interpretación y análisis del texto dramático. Girol Books.

Zucchi, M. (2021a). El ethos autoral en la Heptalogía de Hieronymus Bosch, de Rafael Spregelburd: Subjetividad autoral en el género texto dramático desde una perspectiva polifónico-dialógica de la enunciación. [Tesis Doctoral no publicada]. Universidad Nacional de las Artes.

Zucchi, M. (2021b). El estatuto del texto dramático en la dirección teatral argentina contemporánea. En P. Ansaldo, F. Marin, L. Paz Sena & E. Shcolnicov (Eds.), Perspectivas sobre la dirección teatral: Teoría, historia y pensamiento escénico (pp. 183–198). Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba.

Zucchi, M. (2021c). El discurso didascálico: Una tipología revisada. Telondefondo: Revista de Teoría y Crítica Teatral, 33, 81–102.

Zucchi, M. (2023). La emergencia de la subjetividad autoral en Una obra para mí, de Sebastián Suñé: Gestión de la imagen pública en la literatura dramática autoficcional argentina. Revista Universidad de La Habana, (296). https://doi.org/10.5281/uh.vi296.1478

Zucchi, M. (2025). Subjetividad autoral sexodisidente en la literatura dramática autoficcional argentina contemporánea: El caso de Cosas pesadas caen, de Patricio Ruiz. Descentrada, 9(2). https://doi.org/10.24215/25457284e272

Zucchi, M. (en prensa). Polifonía en la autoficción dramática: Proyecciones de la figura autoral en El zoo de cristal, de Tennessee Williams. En L. López (Dir.) & M. Zucchi (Ed.), Representaciones distópicas y nuevos estatutos de personaje en la escena actual: Topologías VIII. Departamento de Artes Dramáticas, Universidad Nacional de las Artes.

Published

2026-03-26

How to Cite

Zucchi, M. (2026). Reworking authorial ethos in drama translation: Gender identity, activism, and multiculturalism in Argentine testimonial theatre. Cadernos De Tradução, 46, 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e107908

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.