El retrabajo del ethos autoral en la traducción dramática: identidad de género, activismo y multiculturalidad en el teatro testimonial argentino
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e107908Parole chiave:
traducción dramática, subjetividad autoral, literatura dramática argentina contemporánea, polifonía, ethos del traductorAbstract
En términos generales, la academia no se ha ocupado en detalle de indagar el proceso de retrabajo de la figura autoral en los casos de textos dramáticos traducidos. Este artículo se propone arrojar luz sobre la cuestión, en particular, a partir del análisis de la pieza de naturaleza testimonial Cosas pesadas caen (2018a), del dramaturgo argentino Patricio Ruiz, y de su traducción al inglés, titulada Heavy Things Fall (2018b), a cargo de Lydia Sue Stevens. Mediante el uso de las herramientas teóricas que provee el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni et al., 2023) y los estudios de queeriture (Badenes & Chrysanthopoulos, 2021), se examina aquí el carácter heteroglósico del texto fuente y la presentación del dramaturgo como una masculinidad disidente (Hernández Galván & Vargas Silva, 2021), a la que se le imputa un posicionamiento activista desde el que confronta con la norma del patriarcado. El trabajo muestra que la traducción atenúa la multiculturalidad de la publicación original y reelabora también la identidad de género atribuida al autor, en especial, moderando su impronta militante. A su vez, el artículo explica que la magnitud de estos cambios expone la presencia de la figura traductora, que aparece asumiendo su función creativa y, asimismo, retratada como alguien que desestima la necesidad de reproducir algunos aspectos cruciales del sentido en la traducción a su cargo.
Riferimenti bibliografici
Alberca, M. (2007). El pacto ambiguo: De la novela autobiográfica a la autoficción. Biblioteca Nueva.
Amossy, R. (1999). Images de soi dans le discours: La construction de l’ethos. Delachaux & Niestlé.
Amossy, R. (2014). L'éthos et ses doubles contemporains: Perspectives disciplinaires. Langage et société, 149(3), 13–30. https://doi.org/10.3917/ls.149.0013.
Anscombre, J.-C., & Ducrot, O. (1994). La argumentación en la lengua. (J. Sevilla & M. Tordesillas, Trads.). Gredos.
Authier-Revuz, J. (1984). Hétérogénéité(s) énonciative(s). Langages, (73), 98–111.
Badenes, G., & Chrysanthopoulos, T. (2021). La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro. Nueva ReCIT, (4).
Bajtín, M. (2002). Estética de la creación verbal. (T. Bubnova, Trad.). Siglo XXI.
Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: The case against performability. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 99–111. https://doi.org/10.7202/037084ar
Bassnett, S., & Iliescu-Gheorghiu, C. (2025). Theatre translation: Evolutions across time, space and tradition. MonTI, (17), 8–26. https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.01
Braga-Riera, J. (2007). The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, 119–137.
Carel, M., & Ducrot, O. (2005). La semántica argumentativa: Una introducción a la teoría de los bloques semânticos. (M. M. García Negroni & A. Lescano, Trads.). Colihue.
Carrero Martín, J. F., & Lapeña, A. L. (2020). Entre la página y la escena: ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? Sendebar, 31, 373–394. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11814
Casas, A. (2012). El simulacro del yo: La autoficción en la narrativa actual. En A. Casas (Ed.), La autoficción: Reflexiones teóricas (pp. 9–42). Arco Libros.
Ch’ien, E. N. M. (2004). Weird English. Harvard University Press.
Cisneros Perales, M. (2025). 4.48 Psychosis en España: traducción, representación, recepción y género. MonTi, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.11
Córdoba García, D. (2007). Teoría queer: Reflexiones sobre sexo, sexualidad e identidad: Hacia una politización de la sexualidad. En D. Córdoba, J. Sáez & P. Vidarte (Eds.), Teoría queer (pp. 21–66). Egalés.
Dasilva, X. (2016). En torno al concepto de semitraducción. Quaderns: Revista de Traducción, 23, 15–35.
Díaz, R. I. (2002). Unhomely rooms: Foreign tongues and Spanish American literature. Bucknell University Press.
Ducrot, O. (1986). El decir y lo dicho. (I. Agoff, Trad.). Paidós.
Eco, U. (1981). Lector in fabula. Lumen.
Fitch, B. (1985). The status of self-translation. Revue de Critique et de Théorie Littéraire, 4, 111–125.
García-Negroni, M. M. (2016). Polifonía, evidencialidad y descalificación del discurso ajeno: Acerca del significado evidencial de la negación metadiscursiva y de los marcadores de descalificación. Letras de Hoje, 51(1), 7–16. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2016.1.23851
García Negroni, M. M. (2019). El enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía: Puntos de vista evidenciales y puntos de vista alusivos. Rilce: Revista de Filología Hispánica, 35(2), 521–549. https://doi.org/10.15581/008.35.2.521-49
García Negroni, M. M. (Coord.). (2023). Las causas del decir: Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso. Prometeo.
García Negroni, M. M. (2023). Causas de la enunciación y posicionamiento subjetivos: Presupuestos teórico-metodológicos del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía. En M. M. García Negroni (Coord.), Las causas del decir: Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 9–36). Prometeo.
Geerts, R. (2021). El texto como objeto: Sobre la autonomía recuperada del texto dramático. (C. Cepernic, Trad.). Telondefondo, 33, 169–178.
Genette, G. (1993). Ficción y dicción. (C. Manzano, Trad.). Lumen.
Ghignoli, A. (2013). La traducción teatral o la endíadis de un texto: Una reflexión comparativa. Mutatis Mutandis, 6(2), 322–328. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
Hernández Galván, F., & Vargas Silva, A. (2021). Masculinidades disidentes, metodología feminista-queer y performatividad de género. Antrópica: Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 7(13), 49–72.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Kowzan, T. (1997). El signo y el teatro. Arco Libros.
Lehmann, H. T. (2002). Le théâtre postdramatique. L’Arche.
Lescano, A.-M. (2009). Pour une étude du ton. Langue française, 164(4), 45-60. https://doi.org/10.3917/lf.164.0045.
Maingueneau, D. (1999). Ethos, escenografía, incorporación. En R. Amossy (Dir.), Images de soi dans le discours (pp. 75–100). Delachaux y Niestlé.
Maingueneau, D. (2010). El enunciador encarnado: La problemática del ethos. Versión, 24, 203–225.
Maingueneau, D. (2013). L’èthos: Un articulateur. COnTEXTES, 13. https://doi.org/10.4000/contextes.5772
Mateo, M. (1995). Constraints and possibilities of performance elements in drama translation. Perspectives: Studies in Translatology, 3(1), 21–33. https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961246
Ortiz de Zárate Fernández, A. (2011). “Escritura en voz alta”: una propuesta de método de traducción teatral. En A. Freixa & J. G. López Guix (Eds.), Actas del II Coloquio Internacional “Escrituras de la Traducción Hispánica”, San Carlos de Bariloche, 5–7 noviembre 2010 (pp. 133–152).
Ortiz Lovillo, M. del P., & Kovačević Petrović, B. (2022). La traducción del teatro y la interculturalidad. LiminaR: Estudios sociales y humanísticos, 20(1), 1–12. https://doi.org/10.29043/liminar.v20i1.877
Pelegrí Kristic, A. (2011). La especificidad de la traducción teatral: ¿Mito o realidad? Apuntes de Teatro, (133), 87–101.
Ruiz, P. (2018a). Cosas pesadas caen. En XI Premios Germán Rozenmacher a la Nueva Dramaturgia (pp. 140–200). Libros del Rojas.
Ruiz, P. (2018b). Heavy things fall. (L. S. Stevens, Trad.). En XI Premios Germán Rozenmacher a la Nueva Dramaturgia (pp. 252–301). Libros del Rojas.
Ruiz, P. (n. d.). Patricio Ruiz [Perfil en la red social Tumblr]. Tumblr.com.
Ryngaert, J.-P. (2004). Introducción al análisis teatral. Ediciones Artes del Sur.
Santoyo, J. C. (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: Ensayo de una tipología. Cuadernos de Teatro Clásico, (4), 95–112.
Spoturno, M. L. (2023). Sentido, subjetividad y traducción: Una aproximación a los paratextos de la traducción desde una perspectiva dialógica y argumentativa. En M. M. García Negroni (Comp.), Las causas del decir: Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 224–251). Prometeo.
Spoturno, M. L., & Zucchi, M. (2022). Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self: The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane’s 4.48 Psychosis. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–31. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90303
Suchet, M. (2010). Textes hétérolingues et textes traduits: De “la langue” aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée différentielle. [Tesis Doctoral]. Université Concordia.
Trastoy, B. (2012). Traducir la muerte para pensar el arte: Apuntes sobre la escena posdramática. Revista Brasileira de Estudos da Presença, 2(1), 231–248. https://doi.org/10.1590/2237-266025484
Ubersfeld, A. (1989). Semiótica teatral. (F. Torres Monreal, Trad.). Cátedra.
Vaisman, L. (1979). La obra dramática: Un concepto operacional para su análisis e interpretación en el texto. Revista Chilena de Literatura, (14), 5–22.
Vieites, M. (2017). Teatro y traducción: Por un giro escénico. TRANS: Revista de Traductología, (21), 111–130.
Villegas, J. (1971). La interpretación de la obra dramática. Editorial Universitaria.
Villegas, J. (1991). Nueva interpretación y análisis del texto dramático. Girol Books.
Zucchi, M. (2021a). El ethos autoral en la Heptalogía de Hieronymus Bosch, de Rafael Spregelburd: Subjetividad autoral en el género texto dramático desde una perspectiva polifónico-dialógica de la enunciación. [Tesis Doctoral no publicada]. Universidad Nacional de las Artes.
Zucchi, M. (2021b). El estatuto del texto dramático en la dirección teatral argentina contemporánea. En P. Ansaldo, F. Marin, L. Paz Sena & E. Shcolnicov (Eds.), Perspectivas sobre la dirección teatral: Teoría, historia y pensamiento escénico (pp. 183–198). Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba.
Zucchi, M. (2021c). El discurso didascálico: Una tipología revisada. Telondefondo: Revista de Teoría y Crítica Teatral, 33, 81–102.
Zucchi, M. (2023). La emergencia de la subjetividad autoral en Una obra para mí, de Sebastián Suñé: Gestión de la imagen pública en la literatura dramática autoficcional argentina. Revista Universidad de La Habana, (296). https://doi.org/10.5281/uh.vi296.1478
Zucchi, M. (2025). Subjetividad autoral sexodisidente en la literatura dramática autoficcional argentina contemporánea: El caso de Cosas pesadas caen, de Patricio Ruiz. Descentrada, 9(2). https://doi.org/10.24215/25457284e272
Zucchi, M. (en prensa). Polifonía en la autoficción dramática: Proyecciones de la figura autoral en El zoo de cristal, de Tennessee Williams. En L. López (Dir.) & M. Zucchi (Ed.), Representaciones distópicas y nuevos estatutos de personaje en la escena actual: Topologías VIII. Departamento de Artes Dramáticas, Universidad Nacional de las Artes.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2026 Cadernos de Tradução

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).


















































