Rosalía de Castro in Italy: The pictorial and sentimental context of her first translation and reception

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108032

Keywords:

literary translation, reception, history of literature in translation, Rosalía de Castro in Italy

Abstract

The translation and circulation of Rosalía de Castro’s work in Italy is not very extensive, although in recent years there has been a greater presence. The Italian exception lies in the early appearance of a reference to Rosalía in the magazine La Rassegna Nazionale (1885). Based on this first review and translation of a poem from the book En las orillas del Sar (1884), this paper analyses the network of relationships between Galicia and Italy that made this first publication possible. The aim is to put forward some hypotheses about the cultural agents who participated in the arrival of Rosalía’s work in Italy, based on letters, documents and even contemporary novels that reconstruct the Italian setting in which this reception took place.

References

Archivio Marco Calderini. (1884-1885). Cartas de Serafín Avendaño [Epistolario]. Archivio di Stato di Torino, Mazzo 2, 82 (Lettere 1-3). https://www.archiviodistatotorino.beniculturali.it/upload/Archivio-Marco-Calderini-Introduzione-e-Inventario.pdf

Baamonde, A. (2014, Junio 18). Dous garibaldinos e un pintor amigo de Verdi (1). O Café na Trincheira - El País Blogs. https://blogs.elpais.com/o-cafe-na-trincheira/2014/06/dous-garibaldinos-e-un-pintor-amigo-de-verdi-1.html

Barreiro Fernández, X. R. (2012). Murguía. Galaxia.

Barreiro Fernández, X. R., & Axeitos, X. L. (2005). Cartas a Murguía (1868-1885) (Vol. II). Fundación Pedro Barrié de la Maza.

Beramendi, J. G., & Núñez Seixas, X. M. (1995). Nacionalismo gallego y sociedad: Una interpretación general (1840-1994). Spagna Contemporanea, 4(7), 7–38.

Carballo Calero, R. (1959). Rosalía en Italia. Un texto crítico de 1885. Cuadernos de Estudios Gallegos, 14(44), 349–353.

Carballo Calero, R. (1963). Referencias a Rosalía en cartas de sus contemporáneos. Cuadernos de Estudios Gallegos, 18(56), 303–313.

Castro, O. (2012). La traducción como mecanismo de (re) canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés. Quaderns: Revista de Traducció, 19, 199–217.

Castro, R. de (1866/2005). Ruinas. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/ruinas--1/html/feedaa9e-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_0_

Castro, R. de (1884, Febrero 4). Carta de Rosalía a Ínsua. 1884. Consello da Cultura Galega. https://consellodacultura.gal/fondos_documentais/epistolarios/epistola.php?id=3613&epistolario=1657

Castro, R. de. (1999). En las orillas del Sar. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/en-las-orillas-del-sar--0/html/

Castro, R. de (2018). Cantares gallegos. (M. Armiño, Ed. y Trad.). Austral.

Castro, R. de (2021). Cantares gallegos (M. do C. Rábade Villar, Ed.). Xerais.

Coletivo Avanti. (2019). Murguía: revista galega de historia. Uma lembrança para Antonio Leonardo Sánchez Deus. Murguía: Revista Galega de Historia, 40, 25–44.

Fassanelli, R. (2023). “Nera ombra che mi spauri”: La ricezione italiana dell’opera galega di Rosalía de Castro. Orillas, 12, 349–370.

Fassino, P. G. (2007). Giuseppe Salvago Raggi: un nobile prestato alla diplomazia. Brevi note nel centenario della nomina a Governatore dell’Eritrea. URBS, 20(1), 25–38.

Fassino, P. G. (2015). Procession en la Abadia de Tiglieto: Destini di nobili ed artisti coinvolti nell’opera conservata al Museo del Prado. URBS, 28(4), 136–143.

Fernández Rodríguez, Á. (2014). Rosalía de Castro y la traducción. Un análisis del papel de su obra en la evolución de la literatura española. Transfer: Revista Electrónica sobre Traducción e Interculturalidad, 9(2), 1–17.

Gaiotti De Biase, P. (2011). I cattolici, il Risorgimento e l’Unità d’Italia. Fra lungo conflitto ed evento provvidenziale. Storicamente, 7, 1–11. https://doi.org/10.1473/stor121

García Piñeiro, J. (1989). Serafín Avendaño, un precursor. Pontevedra: Revista de Estudios Provinciais, 5, 161–175.

Giubilei, M. F. (2004). Serafín Avendaño (1837-1916). Un español en Génova. In P. Boccardo, J. L. Colomer & C. Di Fabio (Eds.), España y Génova. Obras, artistas y coleccionistas (pp. 259–265). Fundación Carolina - Fernando Villaverde Ediciones.

Lama López, M. X. (2017). Rosalía de Castro: cantos de independencia e liberdade, 1837-1863. Galaxia.

Licata, G. (1968). La «Rassegna Nazionale»: conservatori e cattolici liberali italiani attraverso la loro rivista (1879-1915). Edizioni di Storia e Letteratura.

López, A., & Pociña, A. (1991). Rosalía de Castro. Documentación biográfica y bibliografía crítica (1837-1990) (Vol. 1). Fundación Barrié de la Maza.

López, A., & Pociña, A. (2023). Para unha historia do rosalianismo: Rosalía de Castro en Italia. Follas Novas: Revista de Estudos Rosalianos, 8, 37–63.

Máiz Suárez, R. (1984). Raza y mito céltico en los orígenes del nacionalismo gallego: Manuel M. Murguía. REIS: Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 25, 137–180. https://doi.org/10.5477/cis/reis.25.137

Marrone, A. (2013). Pedagogia e scuola nella “Rassegna Nazionale” (1879-1915). History of Education & Children’s Literature, 8(2), 221–238.

Martínez González, X. (2018). A estirpe dos Chao no Rexurdimento. Boletín do Instituto de Estudios Vigueses, 23, 349–369.

Murguía, M. (1885). Los Precursores. Imprenta de La Voz de Galicia.

Murguía, M. (1909). Prólogo. In R. de Castro (Ed.), Obras completas de Rosalía de Castro. I En las orillas del Sar (pp. 7–21). Librería de Pueyo.

Museo Torino (1884). Esposizione generale italiana: Divisione belle arti: Arte contemporanea: Catalogo ufficiale. Unione Tipografico-Editoriale.

Polizzi, A. (2020). Traducción y recepción: Rosalía de Castro en Italia. In J. M. Goñi Pérez & R. de la Fuente Ballesteros (Eds.), Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico (pp. 253–265). Peter Lang.

Rábade Villar, M. do C. (2021). Cantares gallegos. Estudo preliminar. In R. de Castro (Ed.), Cantares gallegos (pp. 11–126). Xerais.

Salvago Raggi, C. (1992). Prima del Fuoco. Longanesi.

Salvago, P. M. (1885). En las orillas del Sar (Sulle rive del Sar). Poesías de Rosalía de Castro de Murguía. La Rassegna Nazionale, 24(7), 207–208.

Scalia, G. (1986). La presencia de Rosalía de Castro en la crítica italiana. In Actas do Congreso Internacional de estudios sobre Rosalía de Castro e o seu tempo (pp. 283–291). Consello da Cultura Galega / Universidade de Santiago de Compostela.

Seoane, L. (1964). Serafín Avendaño en Italia. Grial, 2(6), 491–494.

Torna, C. (2022, Abril 13). A rebeldía útil de Leonardo Sánchez Deus. Nós Diario. https://www.nosdiario.gal/articulo/memoria/rebeldia-util-leonardo-sanchez-deus/20220413090227140868.html

Vázquez Astorga, M. (2008). La pintura española en los museos y colecciones de Génova y Liguria (Italia). Prensas Universitarias de Zaragoza.

Published

2025-12-30

How to Cite

Paone, M. (2025). Rosalía de Castro in Italy: The pictorial and sentimental context of her first translation and reception. Cadernos De Tradução, 45, 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108032

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.