Rosalía de Castro en Italia: el entorno pictórico-sentimental de su primera traducción y recepción

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108032

Mots-clés :

traducción literaria, recepción, historia de la literatura traducida, Rosalía de Castro en Italia

Résumé

La traducción y circulación de la obra de Rosalía de Castro en Italia no es muy extensa, aunque en los últimos años se ha apreciado una mayor presencia. La excepción italiana radica en la temprana aparición de un testimonio rosaliano en la revista La Rassegna Nazionale (1885). A partir de esta primera reseña y traducción de un poema del libro En las orillas del Sar (1884), el presente trabajo analiza la red de relaciones entre Galicia e Italia que hizo posible esta primera publicación. El objetivo es plantear algunas hipótesis sobre los agentes culturales que participaron en la llegada de la obra de Rosalía a Italia, basándose en cartas, documentos e incluso novelas contemporáneas que reconstruyen el ambiente italiano en el que se produjo esta recepción.

Références

Archivio Marco Calderini. (1884-1885). Cartas de Serafín Avendaño [Epistolario]. Archivio di Stato di Torino, Mazzo 2, 82 (Lettere 1-3). https://www.archiviodistatotorino.beniculturali.it/upload/Archivio-Marco-Calderini-Introduzione-e-Inventario.pdf

Baamonde, A. (2014, Junio 18). Dous garibaldinos e un pintor amigo de Verdi (1). O Café na Trincheira - El País Blogs. https://blogs.elpais.com/o-cafe-na-trincheira/2014/06/dous-garibaldinos-e-un-pintor-amigo-de-verdi-1.html

Barreiro Fernández, X. R. (2012). Murguía. Galaxia.

Barreiro Fernández, X. R., & Axeitos, X. L. (2005). Cartas a Murguía (1868-1885) (Vol. II). Fundación Pedro Barrié de la Maza.

Beramendi, J. G., & Núñez Seixas, X. M. (1995). Nacionalismo gallego y sociedad: Una interpretación general (1840-1994). Spagna Contemporanea, 4(7), 7–38.

Carballo Calero, R. (1959). Rosalía en Italia. Un texto crítico de 1885. Cuadernos de Estudios Gallegos, 14(44), 349–353.

Carballo Calero, R. (1963). Referencias a Rosalía en cartas de sus contemporáneos. Cuadernos de Estudios Gallegos, 18(56), 303–313.

Castro, O. (2012). La traducción como mecanismo de (re) canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés. Quaderns: Revista de Traducció, 19, 199–217.

Castro, R. de (1866/2005). Ruinas. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/ruinas--1/html/feedaa9e-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_0_

Castro, R. de (1884, Febrero 4). Carta de Rosalía a Ínsua. 1884. Consello da Cultura Galega. https://consellodacultura.gal/fondos_documentais/epistolarios/epistola.php?id=3613&epistolario=1657

Castro, R. de. (1999). En las orillas del Sar. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/en-las-orillas-del-sar--0/html/

Castro, R. de (2018). Cantares gallegos. (M. Armiño, Ed. y Trad.). Austral.

Castro, R. de (2021). Cantares gallegos (M. do C. Rábade Villar, Ed.). Xerais.

Coletivo Avanti. (2019). Murguía: revista galega de historia. Uma lembrança para Antonio Leonardo Sánchez Deus. Murguía: Revista Galega de Historia, 40, 25–44.

Fassanelli, R. (2023). “Nera ombra che mi spauri”: La ricezione italiana dell’opera galega di Rosalía de Castro. Orillas, 12, 349–370.

Fassino, P. G. (2007). Giuseppe Salvago Raggi: un nobile prestato alla diplomazia. Brevi note nel centenario della nomina a Governatore dell’Eritrea. URBS, 20(1), 25–38.

Fassino, P. G. (2015). Procession en la Abadia de Tiglieto: Destini di nobili ed artisti coinvolti nell’opera conservata al Museo del Prado. URBS, 28(4), 136–143.

Fernández Rodríguez, Á. (2014). Rosalía de Castro y la traducción. Un análisis del papel de su obra en la evolución de la literatura española. Transfer: Revista Electrónica sobre Traducción e Interculturalidad, 9(2), 1–17.

Gaiotti De Biase, P. (2011). I cattolici, il Risorgimento e l’Unità d’Italia. Fra lungo conflitto ed evento provvidenziale. Storicamente, 7, 1–11. https://doi.org/10.1473/stor121

García Piñeiro, J. (1989). Serafín Avendaño, un precursor. Pontevedra: Revista de Estudios Provinciais, 5, 161–175.

Giubilei, M. F. (2004). Serafín Avendaño (1837-1916). Un español en Génova. In P. Boccardo, J. L. Colomer & C. Di Fabio (Eds.), España y Génova. Obras, artistas y coleccionistas (pp. 259–265). Fundación Carolina - Fernando Villaverde Ediciones.

Lama López, M. X. (2017). Rosalía de Castro: cantos de independencia e liberdade, 1837-1863. Galaxia.

Licata, G. (1968). La «Rassegna Nazionale»: conservatori e cattolici liberali italiani attraverso la loro rivista (1879-1915). Edizioni di Storia e Letteratura.

López, A., & Pociña, A. (1991). Rosalía de Castro. Documentación biográfica y bibliografía crítica (1837-1990) (Vol. 1). Fundación Barrié de la Maza.

López, A., & Pociña, A. (2023). Para unha historia do rosalianismo: Rosalía de Castro en Italia. Follas Novas: Revista de Estudos Rosalianos, 8, 37–63.

Máiz Suárez, R. (1984). Raza y mito céltico en los orígenes del nacionalismo gallego: Manuel M. Murguía. REIS: Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 25, 137–180. https://doi.org/10.5477/cis/reis.25.137

Marrone, A. (2013). Pedagogia e scuola nella “Rassegna Nazionale” (1879-1915). History of Education & Children’s Literature, 8(2), 221–238.

Martínez González, X. (2018). A estirpe dos Chao no Rexurdimento. Boletín do Instituto de Estudios Vigueses, 23, 349–369.

Murguía, M. (1885). Los Precursores. Imprenta de La Voz de Galicia.

Murguía, M. (1909). Prólogo. In R. de Castro (Ed.), Obras completas de Rosalía de Castro. I En las orillas del Sar (pp. 7–21). Librería de Pueyo.

Museo Torino (1884). Esposizione generale italiana: Divisione belle arti: Arte contemporanea: Catalogo ufficiale. Unione Tipografico-Editoriale.

Polizzi, A. (2020). Traducción y recepción: Rosalía de Castro en Italia. In J. M. Goñi Pérez & R. de la Fuente Ballesteros (Eds.), Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico (pp. 253–265). Peter Lang.

Rábade Villar, M. do C. (2021). Cantares gallegos. Estudo preliminar. In R. de Castro (Ed.), Cantares gallegos (pp. 11–126). Xerais.

Salvago Raggi, C. (1992). Prima del Fuoco. Longanesi.

Salvago, P. M. (1885). En las orillas del Sar (Sulle rive del Sar). Poesías de Rosalía de Castro de Murguía. La Rassegna Nazionale, 24(7), 207–208.

Scalia, G. (1986). La presencia de Rosalía de Castro en la crítica italiana. In Actas do Congreso Internacional de estudios sobre Rosalía de Castro e o seu tempo (pp. 283–291). Consello da Cultura Galega / Universidade de Santiago de Compostela.

Seoane, L. (1964). Serafín Avendaño en Italia. Grial, 2(6), 491–494.

Torna, C. (2022, Abril 13). A rebeldía útil de Leonardo Sánchez Deus. Nós Diario. https://www.nosdiario.gal/articulo/memoria/rebeldia-util-leonardo-sanchez-deus/20220413090227140868.html

Vázquez Astorga, M. (2008). La pintura española en los museos y colecciones de Génova y Liguria (Italia). Prensas Universitarias de Zaragoza.

Publiée

2025-12-30

Comment citer

Paone, M. (2025). Rosalía de Castro en Italia: el entorno pictórico-sentimental de su primera traducción y recepción. Cadernos De Tradução, 45, 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108032

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.