The graduation of agency and emotion in the construal of (in)security in the picture book Into the Forest, by Anthony Browne, and its translation into Brazilian Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82754Keywords:
Graduation, Agency, Semantic Variations, Translation of Picture Books, Into the Forest, Na FlorestaAbstract
This paper aims at examining the interaction of ideational and interpersonal meanings in the representation of the protagonist’s insecurity in Into the Forest, by Anthony Browne. It focuses on patterns of complementary meanings in the image and verbiage in the representation of this central theme. The paper also explores semantic variations and the effects they are likely to have on the meaning construed in the interaction of ideational and interpersonal resources in the Brazilian Portuguese translation, Na floresta, by Clarice Duque Estrada. It takes the framework of visual narratives (Painter, Martin, and Unsworth) and of discourse-semantics (Martin and Rose, Genre relations, Working with discourse) as the theoretical basis for the study. The main results show that agency, repetition and synonymy intensify the feelings construed in the narrative and that semantic variations in the translated text are related to these resources.
References
Browne, A. Into the Forest. London: Walker Books, 2005.
Browne, A. Na Floresta. Tradução de Clarice Duque Estrada. Rio de Janeiro: Editora Zahar, 2014.
Casali, L. K. A tradução intermodal e interlinguística: uma perspectiva Semântico-Discursiva e Sociossemiótica sobre a narrativa ilustrada infantil Clifford The Big Red Dog e sua reinstanciação em português. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado), Universidade Federal de Minas Gerais, 2018, pp. 36.
Cunha, G. Rose e Jack em The Tunnel, de Anthony Browne: um estudo da representação de gênero baseado na leitura de narrativas visuais e na semântica do discurso. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado), Universidade Federal de Minas Gerais, 2018, pp. 37.
Halliday, M. A. K. e C. M. Matthiessen. An introduction to functional grammar. London: Routledge, 2014.
Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978.
Hood, S. "Summary writing in academic contexts: implicating meaning in processes of change." Linguistics and Education 19 (2008): 351-65.
Kress, G e T. van Leeuwen. Reading images: the grammar of visual design. London: Routledge, 2006.
Labov, W e J. Waletsky. "Narrative analysis: oral versions of personal experience." Essays in the verbal and visual arts, editado por Helm J. American Ethnological Society, Proceedings of Spring Meeting. Washington, DC: University of Washington Press, 1967, pp. 12-44.
Lima, L. A. M. e G. H. Pereira. Traduções para a primeira infância: o livro ilustrado traduzido no Brasil. São Paulo: Pontes Editores, 2019.
Magalhães, Célia M.; Leitão, Andrea A. & Fernandes, Daniela S. A. A função interpessoal e o posicionamento dialógico de tradutores de “picture books”. Domínios de Lingu@gem, 11(5), p. 1604-1627, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-12
Martin, J. R. e D. Rose. Genre Relations: mapping culture. London: Equinox, 2008.
Martin, J. R. e D. Rose. Working with discourse: meaning beyond the clause. London: Continuum, 2007.
Martin, J. R. e P. R. R. White. The language of evaluation: appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan, 2005.
Martin, J. R. "Genre, ideology and intertextuality: a systemic functional perspective." Linguistics and the Human Sciences 2.2 (2006): 275-98.
Martin, J. R. "Intermodal reconciliation: mates in arms." New literacies and the English curriculum: multimodal perspectives, editado/organizado por L. Unsworth. London: Continuum, 2008. 112-48.
Moya-Guijarro, A. J. A multimodal analysis of picture books for children: A systemic functional approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014.
Painter, C. "Children’s picture book narratives: reading sequences of images." Advances in language and education, editado por R. M. Whittaker, M. O'Donnel e A. McCabe. London: Continuum, 2007. 40-59.
Painter, C. "The role of colour in children’s picture books: choices in ambience." New literacies and the English curriculum: multimodal perspectives, editado por L. Unsworth. London: Continuum, 2008. 89-111.
Painter, C., J. R. Martin e L. Unsworth. Reading visual narratives: image analysis of children’s picture books. Sheffield: Equinox Publishing, 2013.
Paula, F. F. Picturebooks/Narrativas infantis ilustradas: um estudo de relações semânticas verbo-visuais em textos originais e suas respectivas traduções com base na Teoria Sistêmico-Funcional. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos), Universidade Federal de Minas Gerais, 2018, pp. 101.
Rothery, J. e M. Stenglin. "Entertaining and instructing: exploring experience through history." Genre and institutions: social processes in the workplace and school, editado por F. Christie e J. R. Martin. London: Continuum, 1997. 231-63.
Stace, L. "Intertextuality of Into the Forest by Anthony Browne". Slap Happy Harry. Web. 17 jun. 2016. https://www.slaphappylarry.com/the-symbolism-of-the-forest-in-australian-literature/
Tian, P. Multimodal evaluation: sense and sensibility in Anthony Browne’s picture books. Tese de doutorado, Universidade de Sidney, 2011, pp. 360.
Unsworth, L. "Towards a metalanguage for multiliteracies education: Describing the meaning-making resources of language-image interaction." English teaching: practice and critique, 5.1 (2006): 55-76.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).