“Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252

Keywords:

Alfabetização, Leitura-Estudo e ensino, Escrita-Estudo e ensino, Literacy, Reading-Study and teaching, Writing-study and teaching, Alfabetización, Letramento, Lectura, Escrita

Abstract

The article analyzes the translation of Goethe's Faust by Jenny Klabin Segall regarding the verses used in the source text and in the target text. Considering the plurimetric structure of Faust and the differences between German and Portuguese prosody, the metric structure of several sections of the drama is analyzed, comparing Goethe's and the translator's decisions. It can be stated that the Portuguese verses are strictly oriented in the extension of the German verses, looking for metric ‘equivalents’ whenever this was possible (in the case of ottava rima stanza and alexandrine). It is concluded that, although there are no Portuguese meters that ‘imitate’ iambic or trochaic verses, the choice of pair verses for German iambs and impair for German trochees produces a differen­tiated rhythmic effect. For meters more divergent from Brazilian versification (Knittelvers, Freie Rhythmen), the translator found original solutions which draw near to the aesthetical effect of the original without transgressing the limits of Brazilian prosody.

Author Biography

Helmut Paul Erich Galle, Universidade de São Paulo

Possui graduação e doutorado em Neuere Deutsche Literatur - Freie Universität Berlin (1988). Livre-docente em Literatura Alemã pela USP em 2011. Atualmente é ms-5 (rdidp) professor associado da Universidade de São Paulo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente na área de literatura alemã e nos seguintes temas: literatura contemporânea, a época de Goethe, poesia lírica alemã, narrativa alemã, autobiografia, memoria coletiva, literatura do holocausto, literatura e história, teoria da narrativa e teoria da ficcionalidade. Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 2.

References

Ali, Manuel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 1999.

Alvarez, Beethoven. “A teoria do metro de Fabb & Halle e o decassílabo português”. Cadernos de Estudos Linguísticos, vol.56, 1, (2014). 141–180.

Attridge, D[erek]. “Rhythm”. The Princeton encyclopedia of poetry and poetics, Greene, Roland, et al. (orgs.). [Princeton]: Princeton University Press 2012. pp. 1195–1198.

Auer, Peter; Susanne Uhmann. “Silben- und akzentzählende Sprachen. Literaturüberblick und Diskussion.” Zeitschrift für Sprachwissenschaft, vol. 7, nº. 2, (1988): 214–59.

Boetius, Susanne. Die Wiedergeburt der griechischen Tragödie auf der Bühne des 19. Jahrhunderts. Berlin: de Gruyter, 2005.

Brogan, T. V. F. “Meter.” The New Princeton encyclopedia of poetry and poetics, edited by Alex Preminger and T. V. F. Brogan, Princeton University Press, 1993, pp. 768–83.

Bunia, Remigius. Metrik und Kulturpolitik. Verstheorie bei Opitz, Klopstock und Bürger in der europäischen Tradition. Berlin: Ripperger & Kremers, 2014.

Burdorf, Dieter. Einführung in die Gedichtanalyse. 3., aktualisierte und erweiterte Auflage, Verlag J.B. Metzler, 2015.

Cagliari, Luiz Carlos. “Línguas de ritmo silábico.” Revista de Estudos Linguísticos, vol. 20, nº. 2, (2012): 23-58.

Candido, Antonio. O estudo analítico do poema. São Paulo: Humanitas, 2006.

Chociay, Rogério. Teoria do verso, McGraw-Hill, 1974.

Ciupke, Markus. “Des Geklimpers vielverworrner Töne Rausch”. Die metrische Gestaltung in Goethes Faust. Göttingen Wallstein, 1994.

Eibl, Karl. Das monumentale Ich - Wege zu Goethes Faust. Frankfurt a.M.: Insel, 2000.

Esposito, Elena. Fiktion und Virtualität. Medien, Computer, Realität. Krämer, Sybille (org.). Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1998, pp. 269–296.

Frank, Armin Paul. “Versification and stanza formation: Towards a transfer approach.” Übersetzung - Translation - Traduction: 1. Teilband, Harald Kittel et al. (Ed.). Berlin: de Gruyter, 2004, pp. 963–980.

Goethe, Johann Wolfgang. Fausto. Uma tragedia. Primeira parte. Tradução de Jenny Klabin-Segall. São Paulo: Companhia Editora Nacional, s.a. [1943].

Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Erich Trunz (Ed.). Hamburger Ausgabe in 14 Bänden, vol. 3, Dramen I). dtv, 1998.

Goethe, Johann Wolfgang. Fausto, Tradução de João Barrento. Lisboa: Relógio D’Água, 1999.

Goethe, Johann Wolfgang. Fausto. Uma tragédia. Primeira parte. Ed. bilíngue de Marcus Mazzari; tradução de Jenny Klabin-Segall. São Paulo: editora 34, 2004.

Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Inszenierung von Peter Stein. (2000) 4 DVDs. Arles: Harmonia Mundi / Theater Edition, 2007.

Goethe, Johann Wolfgang. Fausto. Uma tragédia. Segunda parte. Ed. bilíngue de Marcus Mazzari; tradução de Jenny Klabin-Segall. São Paulo: Editora 34, 2007.

Goethe, Johann Wolfgang. “Drei Stücke vom Übersetzen – Três trechos da tradução.” Tradução de Roswitha Friesen Blume. Clássicos da teoria da tradução. Antologia Bilíngue: Volume 1. Alemão-Português, 2ª edição, revisada e ampliada. Werner Heidermann (Ed.). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2010, 28–35.

Hartmann, Tina. Goethes Musiktheater. Singspiele, Opern, Festspiele, »Faust«. Berlin: de Gruyter, 2004.

Jakobson, Roman. “Linguistics and Poetics.” Sebeok, Thomas A. (org.) Style in Language. New York, London: Massachussetts Institute of Technology 1960: pp. 350-377; 435-449.

Kayser, Wolfgang. Kleine deutsche Versschule. Bern, München: Francke, 1986.

Küper, Christoph. Sprache und Metrum. Semiotik und Linguistik des Verses. Tübingen: Max Niemeyer, 2017.

Knapp, Fritz Peter. “Alle 600 Jahre kam der deutsche Geist sozusagen wieder dran”. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, vol.137, 4, (2015): 599–622.

La D[riere[, J[ames] C[raig], and T. V. F. B[rogan]. “Prosody.” The Princeton Handbook of Poetic Terms, edited by Alex Preminger et al., Princeton University Press, 1986, pp. 218–23.

Lösener, Hans. Der Rhythmus in der Rede. Linguistische und literaturwissenschaftliche Aspekte des Sprachrhythmus, Niemeyer, 1999.

Massini-Cagliari, Gladis. “Três momentos da história da acentuação portuguesa.” Web-Revista Sociodialeto, vol. 4, no. 12, (2014): 555–74.

Moraes, João. “Intonation in Brazilian Portuguese”. Intonation Systems. A Survey of Twenty Languages. Hirst, Daniel; Di Cristo, Albert (orgs.). Cambridge: Cambridge University Press 1998. pp. 179–194.

Moritz, Karl Philipp. Versuch einer deutschen Prosodie, Berlin: Arnold Wever, 1786. http://db.saur.de/DLO/saveUrl.jsf?type=fullcitation&documentId=BDL02121_0001&volumeId=BDL02121_0001&user=fuberlin.

Reichmann, Tinka. “Frases célebres do Fausto: um desafio para a tradução.” Pandaemonium Germanicum. nº. 12, (2008): 191–209.

Schöne, Albrecht. Faust. Kommentarband. (Frankfurter Ausgabe, vol, I,7/ 2). Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag, 1994.

Schwitalla, Johannes. Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. 4., neu bearb. und erw. Aufl., Schmidt, 2012.

Trunz, Erich. “Kommentar”. Erich Trunz (Ed.) Faust. Goethes Werke (Hamburger Ausgabe in 14 Bänden, vol. 3, Dramen I). München: dtv, 1998.

Vennemann, Theo. Preference laws for syllable structure and the explanation of sound change. With special reference to German, Germanic, Italian, and Latin. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1988.

Vennemann, Theo. “Der Zusammenbruch der Quantität im Spätmittelalter und sein Einfluß auf die Metrik.” Amsterdamer Beiträge zur Älteren Germanistik, vol. 42, (1995): 185–223.

Wagenknecht, Christian. Deutsche Metrik. Eine historische Einführung. 5., erweiterte Auflage. München: Beck, 2017.

Winslow, R. “Meter.” The Princeton encyclopedia of poetry and poetics, edited by Roland Greene et al., 4 ed. Princeton: Princeton University Press, 2012, pp. 872-876.

Published

2021-09-30

How to Cite

Galle, H. P. E. (2021). “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust. Cadernos De Tradução, 41(3), 364–394. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)