Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84486

Keywords:

transtorno dissociativo de identidade, psicologia, espiritualidade

Abstract

This article is part of the field of Deaf Literature in its interface with Translation Studies and Cultural Studies. In this work we present an analysis of the translation (Portuguese/Libras) of the literary short story “O sanduíche da Maricota” by Avelino Guedes. Our aim is to analyze the translation of the short story, comparing it to a new translation developed by us, a proposal that considers the strategies of an intermodal and intercultural translation. In this qualitative and descriptive research, we used the case study procedure. Regarding the theoretical assumptions, we used the concepts of Deaf Literature presented by Karnopp, Sutton-Spence and Silveira, and we worked with the theoretical contributions of Intermodal and Intercultural Translation brought by Segala and Valente. There is little research on literary translation in Libras. Thus, more discussion about the existing works is needed, so that we can think of new strategies for the production of new knowledge about the literary translation process for the deaf. The contribution of this article is to share knowledge about intermodal and intercultural translation for the deaf, as well as collaborating with the qualification process of the translation professionals focused on the literary field.

Author Biographies

Lyvia de Araújo Cruz, Instituto Federal do Ceará

Docente de Libras no Instituto Federal do Ceará – IFCE, Mestranda no POET – Pós-Graduação em Estudo da Tradução na Universidade Federal do Ceará – UFC, Licenciada em Letras/Libras na UFSC no polo Unicamp – Universidades Estadual de Campinas.

Michelle Arrais Guedes, Instituto Federal do Ceará

Docente de Libras no Instituto Federal do Ceará – IFCE, Mestra pelo POET – Pós-Graduação em Estudo da Tradução na Universidade Federal do Ceará – UFC, Especialista em Libras: Tradução, Interpretação e Ensino no Centro Universitário 7 de Setembro - UNI7 e Licenciada em Letras/Libras na UFSC no polo UFC.

Andrea Michiles Lemos, Instituto Federal do Ceará

Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Ceará. Possui Especialização em Ensino de Lingua Portuguesa pela Universidade Estadual do Ceará (2007) e graduação em Letras pela Universidade Federal do Ceará (2004). Atualmente é professora de Libras do IFCE e intérprete de Libras da Assoc. dos Profissionais Intérpretes e Tradutores de Libras do Ceará. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Brasileira de Sinais - Libras, principalmente nas áreas de ensino de Língua Portuguesa para surdos, de ensino de Libras e de tradução/interpretação entre as línguas portuguesa e de sinais brasileira.

References

Bassnett, Susan; Trivedi, Harish. (eds.) Post-colonial Translation: theory and practice. London: Routledge, 1999.

Gil, Antonio Carlos. Métodos e técnicas de pesquisa social. 5. ed. São Paulo: Atlas, 1999.

Gil, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2002.

Karnopp, Lodenir Becker.; Machado, Rodrigo Nogueira. Literatura Surda: ver histórias em língua de sinais. In: 2 Seminário Brasileiro de Estudos Culturais em Educação, 2006, Canoas. 2 SBECE. Canoas: ULBRA, 2006.

Karnopp, Lodenir Becker; Silveira, Carolina Hessel. Metodologia da Literatura Surda. Curso de Letras Libras. CCE/UFSC – Florianópolis: 2009.

Morgado, Marta. Literatura em Língua Gestual. In: Karnopp, Lodenir Becker; Klein, Madalena; Lunardi-Lazzarin, Marcia (orgs.). Cultura Surda na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Canoas: Ed. ULBRA, 2011.

Mourão, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: experiência das mãos literárias. Dissertação (doutorado da tradução) Programa de pós-graduação da educação, UFRGS: Porto Alegre, 2016.

Quadros, Ronice Muller de.; Karnopp, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: ARTMED, 2007.

Rosa, Fabiano Souto. Literatura surda: o que sinalizam professores surdos sobre livros digitais em Língua Brasileira de Sinais – Libras. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal de Pelotas, 2011.

Segala, Rimar Ramalho. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Dissertação (mestrado da tradução) Pós-graduação do estudo da tradução, PGET/UFSC: Florianópolis, 2010.

Steiner, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: UFPR, 2005.

Strobel, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. UFSC, 2013.

Sutton-Spence, Rachel.; Kaneko, Michiko. Introducing Sign Language Literature: Folklore and Creativity. Palgrave Macmillan. Edição do Kindle, 2016.

Valente, Marcela Iochem. A tradução para legendagem e seus submercados. In: Jornada de Estudos da linguagem 3, 2006, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos. Rio de Janeiro: UERJ, 2006.

Valente, Marcela Iochem; Guarischi, Rafael Machado. A tradução intercultural e seus desafios: uma questão para os estudos da linguagem ou para os estudos culturais. Revista ALPHA. Patos de Minas: UNIPAM, (11): 161-166, ago. 2010. Disponível em: alpha.unipam.edu.br Acesso em: 27 de novembro de 2018.

Published

2021-12-24

How to Cite

Cruz, L. de A. ., Guedes, M. A. ., & Lemos, A. M. (2021). Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation. Cadernos De Tradução, 41(esp. 2), 223–249. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84486

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.