Comics in translation: thinking the writing as image

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87450

Keywords:

comics, writing image, lettering, traductology, comics theory

Abstract

Translating comics implies reviewing the page where the translated text is inserted in full, and it demands a new graphic service many times unnecessary on the translation of writing only works: the letterer, considered by Assis as another translator in comics work pieces. (Assis, 2018). When analyzing some translations of comics and the difficulty on translating the letter, it is possible to verify how this kind of translation points out the predominantly imagetic character of comics, as so reminds us the visual character of the writing. From these relations between translating the letter and the image (Christin, 2013), I present some examples of translation knots, on language translation and re-lettering, in an attempt to contribute for a theory of the comics.

References

Aragão, Sabrina Moura. “A séria tarefa de traduzir o humor nos quadrinhos”. In: Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos, 1., São Paulo, 2011. Anais [...]. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2011. p. 1-10. Disponível em: http://www2.eca.usp.br/jornadas/anais/1asjornadas/q_linguagem/sabrina_aragao.pdf. Acesso em: 14 nov. 2022.

Assis, Érico Gonçalves de. “O silêncio da splash page (1)”. Blog da Companhia. 23/08/2010. Disponível em: http://historico.blogdacompanhia.com.br/2010/08/o-silencio-da-splash-page-1/ Acesso em: 14 nov. 2022.

Assis, Érico Gonçalves de. “Especificidades da Tradução de Histórias em Quadrinhos: Abordagem Inicial”. Tradterm, 27, p. 15-37, 2016. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37

Assis, Érico Gonçalves de. Aproximações entre letreiramento e tradução. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.

B., David. Pequeno Pirata. Tradução de Maria Clara da Silva Ramos Carneiro. São Paulo: Barba Negra e Leya, 2011.

Bennington, Geoffrey & Derrida, Jacques. Jacques Derrida. Tradução de Anamaria Skinner. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1996.

Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

Blanchard, Gérard. “Lettrage en bande dessinée”. Communication et Langages, 64(1), p. 65-73, 1985. DOI: https://isidore.science/document/10.3406/colan.1985.1693

Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. São Paulo: Civilização Brasileira, 2012.

Broering, Pedro Franz. Incidente em Tunguska. 2015. Dissertação (Mestrado em Artes Visuais) - Centro de Artes, Design e Moda, Universidade do Estado de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos. A metalinguagem em quadrinhos: estudo de Contre la bande dessinée de Jochen Gerner. 2015. Tese (Doutorado em Teoria Literária) - Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.

Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos. “[Bartheman] Harry Morgan e as idiotices repetidas sobre quadrinhos.” Balbúrdia. 19/03/2017a. Disponível em: https://balburdia.net/2017/05/19/bartheman-harry-morgan-e-as-idiotices-repetidas-sobre-quadrinhos/. Acesso em 14 nov. 2022.

Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos. “O regime autográfico: a negociação entre a narração e a plasticidade nos quadrinhos”. Esferas, 9, p. 57-67, 2017b. DOI: https://doi.org/10.31501/esf.v0i9.8056

Christin, Anne-Marie. L’image écrite, ou la déraison graphique. Paris: Flammarion, 1995.

Christin, Anne-Marie. Histoire de l’écriture. Paris: Flammarion, 2012.

Christin, Anne-Marie. “A imagem e a letra”. Tradução de Júlio Castañon Guimarães. Linguagem: Estudos e Pesquisas, 2(1), p. 337-350, 2013. Disponível em: http://escritos.rb.gov.br/numero02/FCRB_Escritos_2_15_Anne-Marie_Christin.pdf. Acesso em: 14 nov. 2022.

Conard, Sébastien (Ed.). Post-Comics: Beyond Comics, Illustration and the Graphic Novel. Gante: Het Balanseer; KASK School of Arts, 2020.

Daures, Pilau. “A repetição como elemento narrativo nas histórias em quadrinhos”. Tradução de Valérie Lengronne. In: Aranguri, Luis & Canela, Victor Gaspari (Ed.). Antílope 2. São Paulo: Antílope, 2016. p. 23-34.

Deitch, Kim. El bulevar de los sueños rotos. Tradução de Francisco Pérez Navarro. Barcelona: La Cúpula, 2007.

Deitch, Kim. O bulevar dos sonhos partidos. Tradução de Maria Clara da Silva Ramos Carneiro. São Paulo: Todavia, 2017.

Durupt, Frantz. “«Imbattable», Un héros de bd inclassable”. Libération. 21/05/2017. Disponível em: https://next.liberation.fr/livres/2017/05/21/imbattable-un-heros-de-bd-incasable_1570524. Acesso em 14 nov. 2022.

Franz, Pedro. Notas sobre o fim. 2012. Disponível em: https://sobreofim.wordpress.com. Acesso em: 14 nov. 2022.

Groensteen, Thierry. O sistema dos quadrinhos. Tradução de Érico Assis & Francisca Ysabelle Manríquez Reyes. Nova Iguaçu: Marsupial, 2015.

Hamaide-Jager, Éléonore & Gaiotti, Florence. “Rythmes et temporalités de l’album pour la jeunesse”. Strenæ, 10, 2016. DOI: https://doi.org/10.4000/strenae.1509

Killoffer, Patrice. 676 Aparições de Killoffer. Tradução de Maria Clara da Silva Ramos Carneiro. São Paulo: Barba Negra e Leya, 2010.

Marion, Philippe. Traces en cases : travail graphique, figuration narrative et participation du lecteur. Louvain: Academia, 1993.

Meireles, Selma. “Onomatopéias e interjeições em histórias em quadrinhos em língua alemã”. Pandaemonium Germanicum, 11, p. 157-188, 2007. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2007.62158

Scheibe, Fernando. “Entre a impotência e o milagre: a tradução H.O.O.Q. ou je vous carmemirandise le mouton sans problème”. Tradterm, 27, p. 321-326, 2016. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p321-326

Published

2022-12-13

How to Cite

Carneiro, M. C. da S. R. (2022). Comics in translation: thinking the writing as image. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87450

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.