Assessing the usefulness of publications on terminology and economic translation for professional purposes. A bibliometric and content analysis
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96947Keywords:
bibliometric study, assessment, economic terminology, profession, content analysisAbstract
Economic terminology has been the subject of numerous research studies from comparative and descriptive perspectives, acknowledging its importance in the quality of translations. However, it is concerning that many of these valuable studies do not reach the hands of those who could directly benefit from them: translators. Often, these resources are neglected when they could be of great interest and impact if incorporated into accessible terminological databases and specific tools for translators and translation specialists. This is especially relevant in a context where the evolution of machine translation underscores the importance of translators developing highly specialized knowledge. Against this backdrop, the present study pursues a twofold objective: firstly, to carry out a bibliometric and content analysis of the existing literature on economic terminology; and secondly, to evaluate, based on this analysis, the existing contributions considering different criteria and reflect on their practical utility for the translation profession in the economic field.
References
Anderman, G., & Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner. Multilingual Matters.
Franco Aixelá, J. (2001-2023). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto.
Franco Aixelá, J. (2019). La bibliometría y los estudios de traducción. La investigación en gallego como estudio de caso. Tonos Digital, 36.
Gallego-Hernández, D. (2020). Traducción económica e investigación en España: estudio bibliométrico. Comares.
Gallegos, M., Pérez, A., Klappenbach, H., López, W., & Bregman, C. (2020). Los estudios bibliométricos en el campo de la psicología iberoamericana: Una revisión metabibliométrica. Interdisciplinaria, 37(2), 95–115.
Gibbs, G. (2007). Análisis de Datos Cualitativos. Morata.
Gil, J. (2024). Please mind the gap - Bridging the divide between academia and the financial translation industry. Nueva ReCIT, (Número especial), en prensa.
Gile, D. (2013). ¿Qué pueden esperar los traductores e intérpretes de la investigación en su ámbito? Eventos, IX, 121–136.
Lázaro, R., et al. (2023). MentalHealth4All: Mapping and Assessing Existing Multilingual Resources in Mental Healthcare. Onomazéin, NEXIII, 84–101. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne13.05
López, A. (2024). Perspectivas de traductores económicos profesionales sobre la investigación académica. Estudio cualitativo basado en entrevistas. Nueva ReCIT, (Número especial), en prensa.
Melby, A. (2012). Terminology in the age of multilingual corpora. JoSTrans, 18, 7–29.
Nunzinati, M. (2019). Machine Translation in the Financial Services Industry: a Case Study. Proceedings of MT Summit XVII, 2, 57–63.
Prieto, F. (2013). Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas. En C. Sinner (Coord.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas (pp. 387–340). Peniope.
Sánchez Ramos, M. del M., & Cerasela Nodis, R. (2022). Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español). Onomázein, (56), 01–18. https://doi.org/10.7764/onomazein.56.01
Talaván, N. (2011). A University Handbook on Terminology and Specialized Translation. Netbiblo.
Torres del Rey, J. (2016). La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador. Revista Linguae, 3.
Warburton, K. (2014). Terminology as a knowledge asset. Multilingual #144, 25(4), 48–51.
Referencias del corpus
Agnese, A. (2001). What, When, and Why in Key English-Spanish Financial Terminology. The ATA Chronicle, 30(5), 46–48.
Ainciburu, M. (2006). Explicar el léxico comercial del Español. redELE, 6.
Albuquerque, A., & Costa, R. (2018). The Satisfactory cycle of terminology management in translation mediated business communication: problems and opportunities. En E. Poirier & D. Gallego Hernández (Eds.), Business and institutional translation (pp. 149–164). Cambridge Scholar Publishing.
Alcalde Peñalver, E. (2021). Comparación de la estructura y terminología de los informes de gobierno coroporativo en inglés y español. En R. Pérez Cabana & S. Flores (Coords.), Nuevos retos y perspectivas de la investigación en literatura, lingüística y traducción (pp. 1910–1924). Dykinson.
Al-Obaidani, K. S. (2018). Translating Terminology in Business Annual Reports (English-Arabic). Hermes, (57), 161–173. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106204
Arifin, Z., Pratiwi, D., Sabardila, A., Prabawa, A. & Sunanda, A. (2020). Quality of the translations of business terms from english into Indonesian. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 12(2), 245–263.
Barmeyer, C., & Demangeat, I. (2007). Notions partagées ou malentendus interculturels? Regards sur quelques 'mots-clés' dans les coopérations managériales franco-allemandes. En I. Behr, D. Hentschel, M. Kauffmann & A. Kern (Dirs.), Langue, économie et entreprise: le travail des mots (pp. 371–391). Université de la Sorbonne nouvelle.
Barsoum, Y. (2015). La variation terminologique du terme : obstacle ou atout pour la traduction ? Cas des deux langues française et anglaise. En D. Gallego Hernández (Ed.), Current Approaches to Business and Institutional Translation. Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (pp. 133–146). Peter Lang.
Blanco García, P., & Sevilla Muñoz, C. (1996). Léxico español empleado en el acuerdo marco de relaciones crediticias con un banco francés. En S. Barrueco, E. Hernández & L. Sierra (Eds.), Lenguas para fines específicos (IV). Investifación y Enseñanza (pp. 467–474). Universidad de Alcalá.
Bulak, S., & Eriş, E. (2020). Küresel piyasalarda sikça kullanilan bazi terimlere Türkçe karsiliklar. Journal of Social and Humanities Sciences Research, 7(54), 1555–1570. https://doi.org/10.26450/jshsr.1911
Campos Martín, N. (2011). La traducción de textos especializados: análisis traductológico del término 'bail' y del término 'contrat'. Anales de Filología Francesa, 19, 41–61.
Campos Martín, N. (2012). Traducción y terminología en el ámbito jurídicoeconómico: análisis comparativo del término 'bail' en francés y en español. En E. Ortega Arjonilla, C. Christian, E. Esperanza Alarcón & A. Martínez López (Eds.), À propos de l'enseignement de la traduction et l'interprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción e interpretación en Europa (pp. 259–268). Comares.
Camps i Olivé, A. (1992). Problemes recurrents en la traducció italià / catalá de textos especialitzats d'economia i comerç. En M. Edo Juliá (Ed.), Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (pp. 169–182). Universitat Autònoma de Barcelona.
Carmona Sandoval, A. (2014). Las técnicas de traducción y el balance de situación. Un estudio de caso. En E. Ortega Arjonilla (Dir.), Translating culture = traduire culture = traducir la cultura (pp. 449–464). Comares.
Chan, C. H-Y. (2015). The English-Chinese translation of financial terminology in mainland China and Hong Kong: To what degree do they differ and is standardisation possible?. Babel, 61(3). https://doi.org/10.1075/babel.61.3.02cha
Chowdhuri, J. (1964). Certain terminological problems as encountered in economic and statistical documents published in China since 1949. Babel, 10(2), 66–69. https://doi.org/10.1075/babel.10.2.07cho
Corbacho Sánchez, A. (2003). Especificaciones léxico-semánticas del lenguaje económico alemán. Un análisis contrastivo. Estudios Filológicos Alemanes, 3, 273–283.
Côté, Y-A. (1967). Brèves réflexions sur la terminologie comptable. Meta, 12(4), 127–130. https://doi.org/10.7202/002406ar
Cruz Martínez, M., & Cruz Vargas, M. (2013). Características del inglés de los términos económico-financieros: un enfoque traduccional. Entreculturas, 6, 55–85.
Cuéllar Serrano, M., & Civera García, P. (1992). Dificultades en la traducción de la terminología específica del 'français des affaires'. En M. Edo Juliá (Ed.), Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (pp. 191–204). Universitat Autònoma de Barcelona.
Cuéllar Serrano, M. & Sánchez Díaz, J. (1997). Incidencia de los neologismos en la traducción de los textos y documentos financieros. En J. Piqué, J. Andreu-Besó &. M. Cuéllar (Eds.), La langue de spécialité et le discours scientifique (pp. 147–156). Nau Llibres.
Dancette, J. (2013). Le vocabulaire économique et social : entre termes, formules discursives et noms propres. Meta, 58(2), 449–466. https://doi.org/10.7202/1024183ar
Dobrota, C. (2005). Metaphor in the Language of Economics. The Translation of Metaphoric Economic Terminology. En M. Neagu (Ed.), Understanding and translating metaphor (pp. 177–200). Editura didactica si pedagogica.
Dobrota, C. (2011). Contrastive Elements (English vs. Romanian) in Metaphorical Economic Terminology. Translation Studies, 11, 16–21.
Doucet, M. (1963). Le traducteur devant l'évolution du langage juridique et économique. En E. Cary & R. Jumpelt (Eds.), Quality in translation = La qualité en matière de traduction.' Proceedings of the 3rd congress of the International Federation of Translators (FIT), held at Bad Godesberg (pp. 447–480). Macmillan.
Drljača, B. (2006). Anglizmi u ekonomskome nazivlju hrvatskoga jezika i standardnojezična norma. Fluminensia, 18(1), 65–85.
Espinosa Gadea, A. (2010). Esbozo de traducción societaria francoespañola. La linterna del traductor, 2-3, 61–67.
Evans, L. (2004). Language, Translation and the Problem of International Accounting Communication. Accounting, Auditing & Accountability Journal, 17(2), 210–248.
Evans, L., Baskerville, R., & Nara, K. (2015). Colliding Worlds: Issues Relating to Language Translation in Accounting and Some Lessons from Other Disciplines. Abacus, 51(1), 1–36. https://doi.org/10.1111/abac.12040
Fuertes Olivera, P., & Nielsen, S. (2011). The dynamics of terms in accounting: what the construction of the accounting dictionaries reveals about metaphorical terms in culture-bound subject fields. Terminology. International Journal of Applied Issues in Specialized Communication, 17(1), 157–180.
Fusari, S. (2007). The Discourse of Philanthropy in Italy and The United States: A Case Study of Interparadigmatic Translation. Journal of Intercultural Communication, 14.
Galanes Santos, I. (2007a). Étude contrastive des types de sociétés en France et en Espagne. Stratégie de traduction. Buletin Stiintific, 4, 216–222.
Galanes Santos, I. (2017b). Neologismos conceptuales y referenciales: aportaciones desde la neología traductiva de la crisis. En M. Candel-Mora & C. Vargas-Sierra (Eds.), Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (pp. 125–146). Comares.
Galanes Santos, I. (2017). Neologismos de la crisis: estudio contrastivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española. En M. Sánchez Ibáñez, N. Maroto, J. Torres del Rey, G. de Sterck, D. Linder & J. García Palacios (Eds.), La renovación léxica en las lenguas románicas: proyectos y perspectivas (pp. 91–105). Universidad de Murcia.
García González, M. (2017). A review of the concept of 'functional equivalent' in translation: business entity types in Spain and in the United States. Perspectives, 25(3), 378–396. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287207
Gates, S. (1993). Management titles (II). En C. Durban (Ed.), Proceedings of the conference on financial translation held in Paris, June (pp. 31–39).
Gonzalo Angulo, J. (2022). Las NIIF y la terminología contable en español: ¿un proceso de convergencia?. Contaduría Universidad de Antioquia, 81, 61–89.
Graham, J. (1994). Reflections on the translation of banking and economic texts. Parallèles, 16, 75–78.
Guével, Z. (1990). Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires. Meta, 35(1), 154–161. https://doi.org/10.7202/002981ar
Hennessy, E. (1998). Finding Appropriate Translations for Certain Terms Relating to Forms of Business Organization. The ATA Chronicle, 27(4).
Heywood, J. (1995). International Influences on Terminology in Insurance. En P. Jansen (Ed.), Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies (pp. 295–305). CETRA.
Horguelin, P. (1967). Terminologie comptable. Meta, 12(1), 17–18. https://doi.org/10.7202/003117ar
Huerta, E., Petrides, Y., & Brauna, G. (2012). Translation of IFRS: Language as a Barrier to Comparability. Research in Accounting Regulation, 25(1), 1–12. https://doi.org/10.1016/j.racreg.2012.11.007
Jamal, S. (1997). Mècanisme de la terminologie èconomique et politique. Turjuman, 6(1), 38–49.
Kerpan, N. (1975). La terminologie de l'entreprise. Meta, 20(1), 71–74. https://doi.org/10.7202/003310ar
Kóbor, M. (2011). Lexique de la crise : créativité et/ou analogies?. Revue d'Études Françaises, 16, 169–176.
Kóbor, M. (2019). Optimisation terminologique dans la traduction de sites web d’entreprises. En F. Barbin & S. Monjean-Decaudin (Eds.), La Traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques (pp. 139–150). Classiques Garnier.
Krimpas, P. (2017). ISO 704:2009 and equivalents of English financial terms in lesser-used languages: the case of Greek. Perspectives, 25(3), 397–416. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287206
Lavoie, J. (1999). La terminologie comptable francophone: la tendance est à l’harmonisation internationale. Circuit, 65, 7–8.
Le Bars, A. (2007). Langue économique du Portugal et du Brésil, néologie contrastive et variantes. En I. Behr, D. Hentschel, M. Kauffmann & A. Kern (Dirs.), Langue, économie et entreprise: le travail des mots (pp. 449–464). Université de la Sorbonne nouvelle.
Le Poder, M-É. (2012). El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español. Çédille, 8, 210–236.
Leibbrand, M. (2018). The French Terminology of Consolidated Statements of Profit or Loss: a Status Quo. En E. Poirier & D. Gallego Hernández (Eds.), Business and Institutional Translation. New Insights and Reflections (pp. 81–96). Cambridge Scholar Publishing.
Maldussi, D. (2009). I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche. mediAzioni, 7.
Maldussi, D. (2014). ‘Haircut’ : étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise financière. mediAzioni, 16.
Maldussi, D. (2019). Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard croisé franco-italien. En F. Barbin & S. Monjean-Decaudin (Eds.), La Traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques (pp. 85–97). Classiques Garnier.
Marina, V., & Suchanova, J. (2001). The Comparative Analysis of English Economic and Business Terms and Their Lithuanian Translation Equivalents. Kalbų Studijos, Studies About Languages, 1, 10–13.
Mingasson, J. (1989). The written form of 'ecu'. T&T, 1, 65–66.
Monteagudo Medina, M. (2019). A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and Peru. Translation Spaces, 8(1), 117–143. https://doi.org/10.1075/ts.00015.mon
Moretti, S. (2012). Réception et traitements de termes spécialisés anglais liés à la crise financière dans la presse espagnole : 2007-2009. ILCEA, 15.
Mostafa, M. (2015). Translating Le Monde and El País English Business Loan Terms into Arabic: A Corpus-based Analysis. Journal of Language Teaching and Research, 6(1), 61–70. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0601.07
Mukhtar, I., Iman, A., Mustafa, R., & Elezabi, A. (2020). Problems in Translating Economic Terminology from English into Arabic and viceversa. Journal of Scientific Research in Arts, 1.
Muraviova, O., & Kravtsova, T. (2016). Translation of economic and financial terms of foreign origin. Economic strategy and perspectives of development of trade and services sphere, 1(23), 261–270.
Musacchio, M., & Corbolante, L. (2014). Towards a 'social' history of terms in computing and economics for translation-oriented terminography. mediAzioni, 16.
Naranjo, B. (2016). The translation of creative neologisms in economic discourse about the global crisis. En A. Rojo López & N. Campos Plaza (Eds.), Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods. Peter Lang.
Nogueira, D. (1997). The Language of Inflation. Traps in Translating Brazilian Portuguese. Translation Journal, 2(1).
Nogueira, D. (1998a). The Language of Business Entities in Brazil. Translation Journal, 2(3).
Nogueira, D. (1998b). The Language of Taxes in Brazil. The ATA Chronicle, 27(8).
Nogueira, D. (1998c). Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English. What a Brazilian bank must call a van Gogh. Translation Journal, 1(2).
Nogueira, D. (1999a). Going Broke in Brazil. Translation Journal, 3(1).
Nogueira, D. (1999b). The Language of the ICMS Tax in Brazil. Translation Journal, 3(3).
Nogueira, D. (2000). Translating a Brazilian Balance Sheet. Translation Journal, 4(1).
Nogueira, D. (2001). The Check is NOT in the Mail. Translation Journal, 5(2).
Nogueira, V., & Nogueira, D. (2006). Brazilian Taxation: An Introduction. Translation Journal, 10(2).
Orts Llopis, A., Rojo López, A, & Dueñas Vinuesa, M. (1996). Las sociedades mercantiles en el derecho español y anglosajón: justificación para su tratamiento y análisis comparativo en el curriculum de inglés para empresariales. En S. Barrueco García & E. Hernández Hernández (Coord.), Lenguas para fines específicos IV. Investigación y enseñanza (pp. 357–363). Universidad de Alcalá.
Orts Llopis, M. (2006). The hidden dimension of the language of corporations in America and Spain: perspectives for inter-legal communication. RAEI - Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 19, 285–298.
Orts Llopis, M. (2007a). Globalization: the new financial products and investment methods. A brief account of the lexicon used in The Economist to define financial engineering. En 6th Annual Conference of the European Association of Languages for Specific Purposes (AELFE). Lisbon School of Accountancy and Administration.
Orts Llopis, M. (2007b). La influencia del inglés empresarial en la terminología jurídico-mercantil en español: paradigmas de incorporación léxica. En M. Balbuena Torezano & A. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares (pp. 349–356). Atrio.
Pierce, S. (1993). Management titles (I). En C. Durban (Ed.), Proceedings of the conference on financial translation held in Paris, June (pp. 23–29).
Poisson, H. (1990). Terminologie économique et financière: il n'y a pas que les taux qui flottent! Circuit, 30, 8–9.
Pritchard, B. (1996). Anglicizmi u poslovnim komunikacijama u hrvatskom pomorstvu. Suvremena lingvistika, 41-42(1-2), 529–543.
Ribas Pujol, A. (1990). Los futuros financieros: problemas de traducción al español. Parallèles, 12, 131–156.
Ribas Pujol, A. (1992a). Las innovaciones financieras y su traducción al español. En M. Edo Juliá (Ed.), Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (pp. 183–190). Universitat Autònoma de Barcelona.
Ribas Pujol, A. (1992b). Las opciones sobre índices bursátiles: problemas de traducción al español. Parallèles, 14, 89–101.
Rodrigues, P. (2011). Da informação ao conhecimento: estudo terminológico baseado em corpora na área do segmento accionista. Tradução e comunicação, 22, 55–71.
Rollo, A. (2015). La traduction économique dans une perspective contrastive français-italien: problèmes terminologiques. inTRAlinea, (Special Issue).
Román Mínguez, V. (2010). Dificultades de la traducción del inglés al español de un certificate of incorporation. En E. Ortega Arjonilla & M. Marçalo (Eds.), Lingüística e Tradução na Sociedade do Conhecimento (pp. 253–273). Universidad de Évora-Centro de Estudos em Letras.
Román Mínguez, V. (2016). Conocimiento temático y terminológico en traducción contable (inglés-español). inguae Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 3, 225–248.
Russell-Bitting, A. (1998). What is Development? English/Spanish Socioeconomic Terminology. The ATA Chronicle, 27(7).
Russell-Bitting, A. (2000a). International Economics for Portuguese Translators. En T. West (Ed.), Proceedings of the 41st Annual Conference of the American Translators Association (ATA) (pp. 233–260). ATA (American Translators Association).
Russell-Bitting, A. (2000b). International Economics for Spanish Translators. En T. West (Ed.), Proceedings of the 41st Annual Conference of the American Translators Association (ATA) (pp. 391–420). ATA (American Translators Association).
Russell-Bitting, A. (2001a). Economics for Portuguese Translators. The ATA Chronicle, 30(9), 51–63.
Russell-Bitting, A. (2001b). The Language of International Development. En Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (pp. 297–311). CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires).
Russo, A. (2008). Dificultades prácticas en el desarrrollo de la terminología económica orientada a la traducción. En M. Cabré, C. Bach & C. Tebé (Eds.), Literalidad y dinamicidad en el discurso económico (pp. 17–57). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Sayhi, S. (2012). Traduire dans le domaine de l’économie écologique : les difficultés terminologiques. Traduire, 35–46.
Schwab, W. (1979). Les entreprises commerciales. Meta, 24(1), 177–212. https://doi.org/10.7202/004064ar
Silaški, N. (2009). Economic Terminology in Serbian and Croatian - A Comparative Analysis of Anglicisms. Linguistics and Literature, 7(1), 75 –86.
Silaški, N. & Kilyeni, A. (2011). THE MONEY IS A LIQUID metaphor in economic terminology – a contrastive analysis of English, Serbian and Romanian*. Professional Communication and Translation Studies, 4 , 63–72.
Silaški, N. & Kilyeni, A. (2012). The global financial crisis and metaphors – a contrastive analysis of English, Serbian and Romanian. Nasleđe, 21, 17–36.
Silvestre, J., Villalva, A. & Cardeira, E. (2014). Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce. History of European Ideas, 40, 1189–1201. https://doi.org/10.1080/01916599.2014.968334
Suchanova, J. (2014). The Strategies of Translating Economics and Business Terms from English into Lithuanian. Coactivity. Philology, Educology, 22(2), 130–138. https://doi.org/10.3846/cpe.2014.256
Temmerman, R. (2011). Stars, problem children, dogs and cash cows: evocative terminology in multilingual business communication. SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 26, 48–61.
Wirf Naro, M. (2007). Le marché du travail et son vocabulaire : étude contrastive entre le français et l’allemand. En I. Behr, D. Hentschel, M. Kauffmann & A. Kern (Dirs.), Langue, économie et entreprise: le travail des mots (pp. 485–500). Université de la Sorbonne nouvelle.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).