Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Ahead of Print
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Editorial Board
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular
Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular
Publicado:
2017-09-05
Expediente
Expediente
Cadernos Tradução
01-03
PDF (Português (Brasil))
Sumário
Sumário
04-11
PDF (Português (Brasil))
Presentación
Apresentação
Editores Cadernos
12-18
PDF (Português (Brasil))
Artículos
The Hermeneutical Approach in Translation Studies
Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu
21-52
PDF (English)
O tradutor-leitor de Maurice Blanchot
Davi Andrade Pimentel
53-70
PDF (Português (Brasil))
Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios
Alice Maria Araújo Ferreira
71-91
PDF (Português (Brasil))
Problemas y desafíos de la traducción de las lenguas indígenas. Los casos toba y maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay)
Cristina Messineo, Temis Lucía Tacconi
92-116
PDF
Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis
Diego do Nascimento Rodrigues Flores
117-138
PDF (Português (Brasil))
A tradução no ensino/aprendizagem de latim: uma análise das diversas nomeações do texto traduzido
Danielle Chagas de Lima
139-159
PDF (Português (Brasil))
Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução
Marileide Esqueda, Igor A. Lourenço da Silva, Érika Nogueira de Andrade Stupiello
160-184
PDF (Português (Brasil))
Business and Translation as Power Games: the automotive industry in Brazil
Jean-François Brunelière
185-213
PDF (English)
Um curioso às voltas com uma curiosidade historiográfica
Denise Bottmann
214-248
PDF (Português (Brasil))
PDF (Português (Brasil))
O Brasil literário na França (1950-2000): internacionalização e estudos da recepção
Jose Lambert, Ocenilda Santana de Sousa
249-278
PDF (Português (Brasil))
Artículos Traducidos al Portugués
A terra ama e a borda estrangeira: uma arqueologia da tradução na França
Antoine Berman, Tradução de Gilles Jean Abes
280-304
PDF (Português (Brasil))
Reseñas
Flynn, Peter, et al. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 340 p
Davi S. Gonçalves
306-316
PDF (English)
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p
Susana Kampff Lages
317-328
PDF (Português (Brasil))
Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p
Marcia Goretti Carvalho
329-342
PDF (Português (Brasil))
Ferreiro Vázquez, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares. 2016, 232 p
Xoán Manuel Garrido Vilariño
343-349
PDF (Português (Brasil))
Reseñas de Traducción
Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
Fernângela Diniz Silva
351-362
PDF (Português (Brasil))
Plath, Sylvia. A redoma de vidro. Tradução de Chico Mattoso. São Paulo: Globo, 2014. 280 p
Bárbara Costa Ribeiro
363-372
PDF (Português (Brasil))
Newkey-Burden, Chas. The Wanted: a biografia não autorizada. Tradução de Mariana Varella. São Paulo: Prumo, 2013. 200 p
Helder de lima Costa
373-378
PDF (Português (Brasil))
Perec, Georges. Tentativa de esgotamento de um local parisiense. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: G. Gili, 2016, 60 p
Manlio de Medeiros Speranzini
379-391
PDF (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Fábio Fernandes
Andréa Cesco, Beatriz Regina Guimarães Barboza, Gilles Jean Abes
393-405
PDF (Português (Brasil))
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler
Andréia Guerini, Leomaris Aires
406-425
PDF (Português (Brasil))
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Indexadores
ISSN: 2175-7968