Textual shifts e equivalência entre poéticas: Os Cancioneiros e o Clássico dos Poemas comparados
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108400Mots-clés :
tradução literária, poéticas comparadas, textual shifts, Clássico dos Poemas, CancioneirosRésumé
A tradução literária português-chinês deve investigar critérios de “equivalência poético-cultural” entre os respectivos sistemas literários. Com base em estudos de caso, ilustra-se como ela pode ser instrumentalizada enquanto estratégia/modelo de tradução. Ao assumir o texto como unidade de tradução, é possível trasladar o “Literário” (as características que definem uma obra como literatura em seu próprio sistema) mediante textual shifts. Este argumento é desenvolvido em quatro seções. A introdução apresenta o problema e as premissas básicas do estudo. A segunda seção sustenta que uma visão estritamente linguística do fenômeno tradutório não basta para tratar do “Literário”. Acrescenta-se um “nível textual” (supralinguístico) à teoria tradutória de Catford. Propomos a tese de que diferenças culturais e de prática poética também orientam “deslocamentos” no que se refere à composição e performance de poemas traduzidos (textual shifts). A terceira seção aplica o conceito de “equivalência poético-cultural” às poéticas em português e chinês. A Península Ibérica medieval e a China arcaica possuem contextos socioeconômicos e institucionais afins, fundamentando analogias sobre o poetizar e as funções sociais das composições. A última seção instrumentaliza o conceito de “equivalência poético-cultural” num estudo comparado de obras selecionadas dos Cancioneiros e do Clássico dos Poemas. Estabelece-se compatibilidade em três níveis: conteúdo, forma e teoria. Conclui-se que é possível utilizar textos equivalentes como referenciais ou modelos para a tradução literária mediante textual shifts, aproximando tais sistemas literários.
Références
Ban, G., & Yan, S. G. (1962). Hanshu. Zhonghua Book Company.
Benjamin, W. (1977). Illuminationen: Ausgewählte Schriften. Suhrkamp Verlag.
Berman, A. (2008). L’âge de la traduction. Presses Universitaires de Vincennes.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Cheng, J. Y., & Jiang, J. Y. (2018). Shijing zhuxi. Zhonghua Book Company.
Disney, A. R. (2009). A History of Portugal and the Portuguese Empire, vol. 1: from beginnings to 1807. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139175357
Don Denis. (2021). Cantigas. Carocci.
Gao, H. (2019). Shijing Jinzhu. (3a ed.). Shanghai Chinese Classics Publishing House.
Gibbons, A., & Whiteley, S. (2018). Contemporary Stylistics: Language, Cognition, Interpretation. Edinburgh University Press.
Gu, Y. W. (2006). Rizhilu jishi. Shanghai Chinese Classics Publishing House.
Hsu, C. Y. (1999). The Spring and Autumn Period. In M. Loewe & E. L. Shaughnessy (Eds.), The Cambridge History of Ancient China: from the origins of civilization to 221 B.C. Cambridge University Press. https://doi.org/10.2307/2652246
Kern, M. (2010). Early Chinese literature, beginnings through Western Han. In K. I. Sun Chang & S. Owen (Eds.), The Cambridge History of Chinese Literature, Vol I: To 1375 (pp. 1–115). Cambridge University Press.
La Batalla. (1984). Cantigas d’ amigo [Album]. EMI-Valentim de Carvalho.
Le Gentil, P. (2011). La Poésie Lyrique Espagnole et Portugaise à la Fin du Moyen Age (Vols. 1–2). Slatkine.
Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose. (2a ed.). Routledge.
Levý, J. (2019). The art of translation. (P. Corness, Trad.). Shanghai Foreign Language Education Press.
Li, X. Q. (Ed.). (1999a). Lunyu Zhushu. Peking University Press.
Li, X. Q. (Ed.). (1999b). Maoshi Zhengyi. Peking University Press.
Lopes, G. V., & Ferreira, M. P. (Coords.). (2011a). Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA.
Lopes, G. V., & Ferreira, M. P. (Coords.). (2011b). Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA.
Lopes, G. V., & Ferreira, M. P. (Coords.). (2011c). Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA.
Lopes, G. V., & Ferreira, M. P. (Coords.). (2011d). Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA.
Lopes, G. V., & Ferreira, M. P. (Coords.). (2011e). Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Verdier.
O’Callaghan, J. F. (1975). A History of Medieval Spain. Cornell University Press.
Paterson, M. L. (1993). The World of the Troubadours: Medieval Occitan society, c.1100–c.1300. Cambridge University Press.
Pi, X. R. (1954). Jingxue tonglun. Zhonghua Book Company.
Pi, X. R. (2008). Jingxue lishi. (2a Ed.). Zhonghua Book Company.
Pidal, R. (1962). Poesía juglaresca y juglares. (5a ed.). Espasa Calpe.
Riquer, M. (2010). Leggere i trovatori. Edizioni Università di Macerata.
Saraiva, A. J., & Lopes, O. (2010). História da literatura portuguesa. (17a ed.). Porto Editora.
Shaughnessy, E. L. (1999). Western Zhou History. In M. Loewe & E. L. Shaughnessy (Eds.), The Cambridge History of Ancient China: from the origins of civilization to 221 B.C. (pp. 292–351). Cambridge University Press.
Tavani, G. (1999). Arte de Trovar do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa. Edições Colibri.
Tavani, G. (2002). Trovadores e jograis. Editorial Caminho.
Tui Shi, H. T. (Ed.), & Zhao, C. P. (2010). Tangshi sanbai shou quanjie. Fudan University Press.
Von Glahn, R. (2016). The Economic History of China: from antiquity to the nineteenth century. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139343848
Wang, L. (2014). Shijing yundu Chuci yundu. Zhonghua Book Company.
Williams, R. (1977). Marxism and Literature. Oxford University Press.
Wu, Y. X. (2023). Yue jiao Chong guang. Southwest University Press.
Xiang, X. (1997). Shijing cidian. Sichuan People’s Publishing House.
Yan, C., & Li, H. (2020). Shiqi. Zhonghua Book Company.
Yu, S. Z. (Ed.). (2005). Tangshi sanbai shou xiangxi. (2a ed.). Zhonghua Book Company.
Zhu, X., & Zhao, C. Z. (2017). Shiji zhuan. Zhonghua Book Company.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































