Censorship of Mario Vargas Llosa's novel "The Time of the Hero" in the Soviet Union (Soviet Russia and Georgia)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84119Parole chiave:
The Time of the Hero, Censorship, Soviet Russia, GeorgiaAbstract
In Mario Vargas Llosa's first novel, "The Time of the Hero", the author describes his adventures and experiences as a Peruvian. Vargas Llosa exposes the vices, racial and class prejudices, machismo and corruption of Peruvian society during his adolescence. He clearly depicts Peru through his eyes, his real face. The work fought against Francoist censorship for almost a year, and was eventually published in Spain with only eight changes. Novel censorship has long been the object of research in many scholarly works in Spain. In this article, we will discuss the censorship of the novel in Soviet Russia and, consequently, in Georgia. The censorship of the USSR was much harsher than the Francoist censorship of the work. The article analyzes the changes made to the work by the USSR censorship and the consequences of these changes.
Riferimenti bibliografici
Buynova, Kristina. “Mario Vargas Llosa in Soviet Union. Dedicated to Llosa’s 85th anniversary”. Latinskaya America, 7, p. 83-93, 2021. DOI: https://doi.org/10.31857/S0044748X0015308-7
Fanailova, Elena. (Trauberg, N.) ¨Difficulties in Translation¨. Радио Свобода: Программы: Культура: "Свобода" в ОГИ. 2005. Web. 07 Aug 2021: https://www.svoboda.org/a/127083.html . Accessed on: Aug. 7, 2021.
Goiaeva, Tatiana. Political Censorship in the USSR 1917-1991. Мoscow: РОССПЭН, 2009. Available at: https://www.pseudology.org/Tsenzura/GoryevaPolitTsenzuraSSSR2009.pdf
Kalandia, Lana. “Here, now - Mario Vargas Llosa”. Edition “Intelekti”, Saba award and writer´s house of Georgia. 2020. Available at: https://www.facebook.com/watch/?v=1098061400606134. Accessed on: Aug. 7, 2021.
Lino Gutierrez, Milagros. Expresiones Sexuales de los Adolescentes Limeños: Un Estudio Semántico-Cognitivo. 2014. 212 f. Tesis (Licenciatura en Lingüística) – Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Escuela Académico-Profesional de Lingüística, Lima, Peru, 2014.
Meseguer, Purificación. “La Traducción como Arma Propagandística: Censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España Franquista”. Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20, p. 107-122, 2015. DOI: https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532
Vargas Llosa, Mario. La Ciudad y los Perros. Primera edición. Barcelona: Seix Barral, 1963.
Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Amiran Gabiskiria. Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1979.
Vargas Llosa, Mario. The Time of the Hero. Translation by Dionisio Garcia, Natalia Trauberg. Moscow: Molodaya Guardiya, 1965.
Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Lana Kalandia. Tbilisi: Intelekti, 2017.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).