Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143

Parole chiave:

Literatura Brasileira, China, Identidade cultural, Tradução e recepção

Abstract

Geralmente se supõe que a tradução da literatura brasileira nos primeiros anos da República Popular da China (1949-1966) foi principalmente impulsionada por forças políticas, devido às mudanças ideológicas oficiais e nas reformas do sistema editorial naquela época. No entanto, este argumento não leva em conta a continuidade da tradução literária antes e depois de 1949, nem considera o esforço dos tradutores naquela época em escolherem os melhores representantes da literatura brasileira e conservarem ao máximo a qualidade das obras originais. Ao analisar a tradução da literatura brasileira na China de 1919 a 1966 como um todo, com revisão especial do caso de Jorge Amado, este artigo tenta demonstrar que a publicação da literatura brasileira após 1949 seguiu o mesmo caminho da tradução da literatura das nações desfavorecidas na primeira metade do Século XX, e que tinha como objetivo de quebrar a hegemonia cultural dos países ocidentais, a fim de construir uma nova nação e uma nova literatura.

Riferimenti bibliografici

Almeida, Alfredo Wagner Berno de. Jorge Amado: política e literatura, Rio de Janeiro: Campus, 1979.

Chang’an, Fang. “As Características da Modernidade da Tradução da Literatura Estrangeira nos 17 Anos após a Fundação da República Popular da China (建国后17年译介外国文学的现代性特征)”. Estudos Acadêmicos (学术研究), 1, p. 109-113, 2003.

Cong, Weixi. A Vela Branca para Longe (远去的白帆). Chengdu: Editora do Povo de Sichuan, 1983.

“Estatudo da Sociedade de Estudos Literários (文学研究会简章)”. Prosa Mensal (小说月报), 12(1), p. 1-2, 1921.

Jizhe. “Introdução (引言)”. Prosa Mensal (小说月报), 12(10), p. 2-7, 1921.

Liu, Shaotang. “Eu não Sou ‘Líder do Levante dos Boxers’(我不是‘义和团大师兄’)”. Revisão da Literatura Estrangeira (外国文学评论), 1, p. 120-122, 1988.

Mao Dun. “Sobre os métodos da tradução de livros literários”. Tradução de Ye Li. Cadernos de Tradução, 39(2), p. 379-388, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p379

Muzi. “Gosto de São Jorge dos Ilhéus (我喜欢‘黄金果的土地’)”. 23/02/1957. Jornal da Juventude Chinesa (中国青年报).

Shen, Yanbing. Prosa Mensal (小说月报), 14(5), p. 4, 1923.

Song, Binghui. A Literatura das Nações Desfavorecidas na China (弱势民族文学在中国). Nanjing: Editora da Universidade de Nanjing, 2007.

Wang, Shoupeng. “Prefácio (前言)”. In: da Cunha, Euclides. Tradução de Bei Jin. Os Sertões (腹地), Beijing: Editora da Literatura do Povo, 1959, p. 1-22.

Wang, Yangle. “Literatura Latino-americana na China (拉丁美洲文学在中国)”. 22/03/1960. Diário do Povo (人民日报).

Wang, Yizhu. “Sobre o Encanto (论神韵)”. Correspondências de Tradução (翻译通讯), 3 (5), p. 49-50, 1951.

Wang, Yizhu. “Prefácio do Tradutor Chinês (中译者前记)”. In: Amado, Jorge. Tradução de Wang Yizhu. Cavaleiro da Esperança (希望的骑士), Beijing: Editora do Povo, 1953, p. 1-6.

Wei, Cheng. “A Hora de Ilustração do ‘Sujeito de Estudo’ (研究主体的‘启蒙时刻’)”. Novas Perspectivas da Literatura Mundial (外国文学动态研究), 5, p. 5-18, 2020.

Wu, Lao. “Posfácio (后记)”. In: Amado, Jorge. Tradução de Wu Lao. Terras do Sem-Fim (无边的土地), Shanghai: Editora do Trabalho Cultural, 1953, p. 465-471.

Wu, Lao. “Amado e sua Trilogia (亚马多和他的三部曲)”. In: Amado, Jorge. Tradução de Wu Lao. Terras do Sem-Fim (无边的土地), Beijing: Editora dos Escritores, 1958, p. 1-16.

Wu, Yun. “ Leitura e Interpretação Politizada – Poesia Inglesa e Norte-Americana na China nos “Dezasete Anos” (1949-1966) (政治化的阅读与阐释——‘十七年’英美诗歌在中国(1949-1966))”. Tradução da China (中国翻译), 4, p. 25-30, 2011.

Yi, Qian. “Prefácio (前言)”. In: Alves, Castro. Tradução de Yi Qian. Antologia Poética de Castro Alves (卡斯特罗•阿尔维斯诗选), Beijing: Editora da Literatura do Povo, 1959, p. 1-6.

Zhang, Jianbo. “A recepção das obras de Jorge Amado na China”. Cadernos de Literatura em Tradução, 14, p. 23-48, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p23-48

Zheng, Ruolin. “Em Nome do Humanismo...—Meu Pai Zheng Yonghui e Noventa e Três (以人道主义的名义……——我的父亲郑永慧与《九三年》)”. 30/04/2004. Semanário de Leitura de Wenhui (文汇读书周报).

Zheng, Yonghui. “Posfácio da Tradução (译后记)”. In: Amado, Jorge. São Jorge dos Ilhéus (黄金果的土地). Tradução de Zheng Yonghui. Beijing: Editora dos Escritores, 1956, p. 423-424.

Zhu, Donglin. História Comparada da Literatura Chinesa e Literatura Estrangeira II (中外文学比较史1949-2000(下卷)). Nanjing: Editora da Educação de Jiangsu, 2009.

##submission.downloads##

Pubblicato

2023-12-31

Come citare

Xing, F. (2023). Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 134–154. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143

Articoli simili

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.