A censura da novela "A Cidade e os Cães" de Mario Vargas Llosa na União Soviética (Rússia Soviética e Geórgia)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84119Palavras-chave:
A Cidade e os Cachorros, Censura, Rússia Soviética, GerogiaResumo
No primeiro romance do Mario Vargas Llosa, "¨A Cidade e os Cães¨", o autor descreve as aventuras e experiências da sua adolescência. Vargas Llosa expõe os vícios, preconceitos raciais e de classe, machismo e corrupção da sociedade peruana durante o período da ditadura de Odría. O autor representa o Peru através dos seus olhos e mostra-nos a verdadeira face de seu país naquela época. A obra lutou contra a censura do Franco por quase um ano e foi finalmente publicada na Espanha com apenas oito modificações. A censura do romance por Franco tem sido objeto de investigação por muito tempo, ao contrário da censura do livro na União Soviética. Neste artigo, descrevemos a censura do romance na Rússia Soviética e também na Geórgia, que tem sido muito mais austera do que a censura do Franco, alem disso analisamos os cortes e as mudanças feitas nesta obra literária e os seus efeitos.
Referências
Buynova, Kristina. “Mario Vargas Llosa in Soviet Union. Dedicated to Llosa’s 85th anniversary”. Latinskaya America, 7, p. 83-93, 2021. DOI: https://doi.org/10.31857/S0044748X0015308-7
Fanailova, Elena. (Trauberg, N.) ¨Difficulties in Translation¨. Радио Свобода: Программы: Культура: "Свобода" в ОГИ. 2005. Web. 07 Aug 2021: https://www.svoboda.org/a/127083.html . Accessed on: Aug. 7, 2021.
Goiaeva, Tatiana. Political Censorship in the USSR 1917-1991. Мoscow: РОССПЭН, 2009. Available at: https://www.pseudology.org/Tsenzura/GoryevaPolitTsenzuraSSSR2009.pdf
Kalandia, Lana. “Here, now - Mario Vargas Llosa”. Edition “Intelekti”, Saba award and writer´s house of Georgia. 2020. Available at: https://www.facebook.com/watch/?v=1098061400606134. Accessed on: Aug. 7, 2021.
Lino Gutierrez, Milagros. Expresiones Sexuales de los Adolescentes Limeños: Un Estudio Semántico-Cognitivo. 2014. 212 f. Tesis (Licenciatura en Lingüística) – Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Escuela Académico-Profesional de Lingüística, Lima, Peru, 2014.
Meseguer, Purificación. “La Traducción como Arma Propagandística: Censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España Franquista”. Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20, p. 107-122, 2015. DOI: https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532
Vargas Llosa, Mario. La Ciudad y los Perros. Primera edición. Barcelona: Seix Barral, 1963.
Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Amiran Gabiskiria. Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1979.
Vargas Llosa, Mario. The Time of the Hero. Translation by Dionisio Garcia, Natalia Trauberg. Moscow: Molodaya Guardiya, 1965.
Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Lana Kalandia. Tbilisi: Intelekti, 2017.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).