Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Open Menu
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Mitteilungen
Über uns
Über die Zeitschrift
Beitragseinreichung
Redaktion
Schutz personenbezogener Daten
Kontakt
Suchen
Einloggen
Home
/
Archiv
/
Nr. 9 (2011): Traduções Sinóticas
Nr. 9 (2011): Traduções Sinóticas
Veröffentlicht:
2011-07-11
Expediente / Board
Expediente / Board
Mauri Furlan
PDF/A (Português (Brasil))
Apresentação / Presentation
Traduções Sinóticas / Synoptical Translations
Mauri Furlan
1-2
PDF/A (Português (Brasil))
Trabalhos Traduzidos / Translated Texts
Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir
Friedrich Schleiermacher, Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan
3-70
PDF/A (Português (Brasil))
De la translation à la traduction / Da translação à tradução
Antoine Berman, Marie Hélène C. Torres, Marlova Aseff
71-100
PDF/A (Português (Brasil))
Intorno la difficoltà di bien tradurre / Sobre a dificuldade de traduzir bem
Gian Rinaldo Carli, Leila Maraschin
101-132
PDF/A (Português (Brasil))
Artigos / Articles
Stratégie de traduction des Pères chrétiens chez Michel Foucault / Estratégia de tradução dos Pais da Igreja em Michel Foucault
Philippe Chevallier, Pedro de Souza
133-151
PDF/A (Português (Brasil))
Algumas reflexões sobre a tradução à letra segundo Berman
Pere Comellas
152-167
PDF/A (Português (Brasil))
A autotradução como método de reflexão em Flusser
Cláudia Santana Martins
168-178
PDF/A (Português (Brasil))
T.S. Eliot and the modernist approach to translation
Roxana Birsanu
179-190
PDF/A (Português (Brasil))
Sobre a tradução do drama: reflexões teóricas para o projeto de tradução de Widowers’ Houses de George Bernard Shaw
Nana Izabel Pontes Coutinho
191-205
PDF/A (Português (Brasil))
Recepção de Grande Sertão: Veredas na Catalunha: uma crônica
Francisco Calvo del Olmo
206-217
PDF/A (Português (Brasil))
Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana “Friends”
Elisângela Liberatti
218-234
PDF/A (Português (Brasil))
Traduções Comentadas / Translations with Commentaries
Traducción comentada de Ideias de canário, de Machado de Assis, al español
Machado de Assis, Pablo Cardellino Soto
235-247
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução da noveleta “Ich”, do autor austríaco Arthur Schnitzler
Arthur Schnitzler, Alice Leal, Andrea Lauckner, Armin Innerhofer, Katharina Gschwendner
248-266
PDF/A (Português (Brasil))
Una mirada al cuento uruguayo contemporáneo: traducción de dos cuentos de Inés Bortagaray
Inés Bortagaray, Helena Coimbra Meneghello, Rosario Lázaro Igoa
267-277
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução comentada do poema “Against Women Unconstant”, atribuído a Geoffrey Chaucer
Geoffrey Chaucer, Gustavo Sartin
278-285
PDF/A (Português (Brasil))
Chesterton & Father Brown
G. K. Chesterton, Éda Heloisa Pilla
286-307
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas / Interviews
“La versemblança per sobre de tot.” Una conversa amb Xavier Pàmies / “A verossimilhança acima de tudo.” Uma conversa com Xavier Pàmies
Xavier Pàmies, Ramon Farrés, Francisco Calvo del Olmo
308-326
PDF/A (Português (Brasil))
Interview in Toronto with Gideon Toury / Entrevista em Toronto com Gideon Toury
Gideon Toury, Daniel Simeoni, Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri
327-364
PDF/A (Português (Brasil))
Interview with Mary Snell-Hornby
Mary Snell Hornby, Gustavo Althoff, Alice Leal
365-388
PDF/A (Português (Brasil))
Sprache
Deutsch
English
Español (España)
Português (Brasil)