Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 9 (2011): Traduções Sinóticas
Núm. 9 (2011): Traduções Sinóticas
Publicado:
2011-07-11
Expediente / Board
Expediente / Board
Mauri Furlan
PDF/A (Português (Brasil))
Apresentação / Presentation
Traduções Sinóticas / Synoptical Translations
Mauri Furlan
1-2
PDF/A (Português (Brasil))
Trabalhos Traduzidos / Translated Texts
Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir
Friedrich Schleiermacher, Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan
3-70
PDF/A (Português (Brasil))
De la translation à la traduction / Da translação à tradução
Antoine Berman, Marie Hélène C. Torres, Marlova Aseff
71-100
PDF/A (Português (Brasil))
Intorno la difficoltà di bien tradurre / Sobre a dificuldade de traduzir bem
Gian Rinaldo Carli, Leila Maraschin
101-132
PDF/A (Português (Brasil))
Artigos / Articles
Stratégie de traduction des Pères chrétiens chez Michel Foucault / Estratégia de tradução dos Pais da Igreja em Michel Foucault
Philippe Chevallier, Pedro de Souza
133-151
PDF/A (Português (Brasil))
Algumas reflexões sobre a tradução à letra segundo Berman
Pere Comellas
152-167
PDF/A (Português (Brasil))
A autotradução como método de reflexão em Flusser
Cláudia Santana Martins
168-178
PDF/A (Português (Brasil))
T.S. Eliot and the modernist approach to translation
Roxana Birsanu
179-190
PDF/A (Português (Brasil))
Sobre a tradução do drama: reflexões teóricas para o projeto de tradução de Widowers’ Houses de George Bernard Shaw
Nana Izabel Pontes Coutinho
191-205
PDF/A (Português (Brasil))
Recepção de Grande Sertão: Veredas na Catalunha: uma crônica
Francisco Calvo del Olmo
206-217
PDF/A (Português (Brasil))
Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana “Friends”
Elisângela Liberatti
218-234
PDF/A (Português (Brasil))
Traduções Comentadas / Translations with Commentaries
Traducción comentada de Ideias de canário, de Machado de Assis, al español
Machado de Assis, Pablo Cardellino Soto
235-247
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução da noveleta “Ich”, do autor austríaco Arthur Schnitzler
Arthur Schnitzler, Alice Leal, Andrea Lauckner, Armin Innerhofer, Katharina Gschwendner
248-266
PDF/A (Português (Brasil))
Una mirada al cuento uruguayo contemporáneo: traducción de dos cuentos de Inés Bortagaray
Inés Bortagaray, Helena Coimbra Meneghello, Rosario Lázaro Igoa
267-277
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução comentada do poema “Against Women Unconstant”, atribuído a Geoffrey Chaucer
Geoffrey Chaucer, Gustavo Sartin
278-285
PDF/A (Português (Brasil))
Chesterton & Father Brown
G. K. Chesterton, Éda Heloisa Pilla
286-307
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas / Interviews
“La versemblança per sobre de tot.” Una conversa amb Xavier Pàmies / “A verossimilhança acima de tudo.” Uma conversa com Xavier Pàmies
Xavier Pàmies, Ramon Farrés, Francisco Calvo del Olmo
308-326
PDF/A (Português (Brasil))
Interview in Toronto with Gideon Toury / Entrevista em Toronto com Gideon Toury
Gideon Toury, Daniel Simeoni, Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri
327-364
PDF/A (Português (Brasil))
Interview with Mary Snell-Hornby
Mary Snell Hornby, Gustavo Althoff, Alice Leal
365-388
PDF/A (Português (Brasil))
Idioma
Deutsch
English
Español (España)
Português (Brasil)