Jiménez de la Espada: um naturalista espanhol na Amazônia
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104168Palavras-chave:
estudos da tradução, história da ciência, Marcos Jiménez de la Espada, AmazôniaResumo
O naturalista espanhol Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898), zoólogo dedicado ao estudo de mamíferos, aves e répteis, compôs a Comissão Científica do Pacífico, juntamente com o presidente da comissão Patrício Maria Paz y Membiela (oficial da Marinha); Fernando Amor (geólogo); Juan Isern (botânico); Manuel Almagro (antropólogo); Francisco de Paula Martínez (zoólogo), taxidermista Bartolomé Puig e Rafael Castro y Ordóñez (desenhista e fotógrafo), numa viagem pela América do Sul nos anos de 1862-65, para estudar a flora e fauna americanas e coletar espécimes para o Museu de Ciências Naturais de Madri. Entretanto, por alguns fatores causados por diversas circunstâncias, como a desavença no comando da expedição, os cientistas foram obrigados a voltar ao seu país de origem, mas Jiménez de la Espada não atendeu ao comando e partiu em direção à Pan-Amazônia para completar a coleção, e com ele foram quatro cientistas. Homem das ciências e notável americanista, Jiménez de la Espada publicou, em 1870, Algunos datos nuevos o curiosos acerca de la fauna del alto Amazonas (Mamíferos). Para a presente pesquisa buscamos contextualizar tanto o escritor quanto a sua obra no ambiente intelectual, cultural e histórico da época, além de realizar a tradução da supracitada obra para o português brasileiro, em que o autor faz uma longa descrição detalhada dos animais coletados, dando ênfase principalmente à morfologia animal, além de comparar esses animais com outros já catalogados pelos europeus que antecederam a sua viagem. Para compreender o aspecto histórico e cultural, utilizamos López-Ocón e Pérez-Montes (2000). E para a análise da tradução nos embasamos em Torres (2021) para discorrer sobre ecotradução e em Nascimento (2021) para comentar as escolhas tradutórias de palavras e expressões culturais indígenas e do espanhol concernentes à segunda metade do século XIX.
Referências
Alves, J. (2022). Motivações e condições para a viagem de um naturalista na Amazônia: Henry Bates.
Cadernos de História da Ciência, 16. https://doi.org/10.47692/cadhistcienc.2022.v16.37263.
Amorim, D. (2009). Fundamentos de Sistemática Filogenética. Holos Editora.
Berman, A (2013). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª ed. Florianópolis: (Trad. M. H. C. Torres,
M. Furlan & A. Guerini.). PGET/UFSC.
Calvo Pérez, J. (2022). Nuevo diccionario Espanhol-Quéchua / Quechua-Espanhol. Fondo Editorial USMP.
Chirif, A. (2016). Diccionario amazónico. Voces del castellano en la selva peruana. Lluvia Editores SRL.
Foucault, M. (1999). As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas. Martins Fontes.
Jinénez de la Espada, M. (1870). Algunos datos nuevos o curiosos acerca de la fauna del alto Amazonas
(Mamíferos). Establecimiento Tipocjráfico de Tomás Rey. https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=
&page=1.
López-Ocón, L. & Pérez-Montes, C. (Org.) (2000). Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898): Trasla
senda de un explorador. CSIC.
Losada, J. Z., Puig-Samper, M. A. & Domingues, H. B. (2013). Um álbum para o imperador: a comissão
científica do Pacífico e do Brasil. EDUFU.
Nascimento, L. C. B. P. (2021). Amazônia em tradução: as línguas indígenas se fazem presentes no romance
Belén. In Antunes, L.; Palavro & B. (Orgs.). Tradução em diálogo: deslocamentos, fronteiras
e poéticas plurais. (pp. 354-374). Class.
Polaszek, A. (2010). Systema Naturae 250 - The Linnaean Ark Boca Raton: CRC Press. https://www.mapa.
gob.es/ministerio/pags/biblioteca/revistas/pdf_AM%5CAM_2001_3_63_64.pdf
Tirira, D. (2004). Nombres de los mamíferos del Ecuador. Ediciones Murciélago Blanco y Museo Ecuatoriano
de Ciencias Naturales. Publicación especial sobre los mamíferos del Ecuador 5.
Torres, M. H. C. (2021). Tradução e ética: a problemática da retroconversão. Cadernos de Tradução,
(esp. 1), pp. 174–184. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952.
Torres, M. H. C. (2023). Viagem ao Cuminá. Imprensa Oficial Dalcídio Jurandir.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).