Jiménez de la Espada: um naturalista espanhol na Amazônia
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104168Palavras-chave:
estudos da tradução, história da ciência, Marcos Jiménez de la Espada, AmazôniaResumo
O naturalista espanhol Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898), zoólogo dedicado ao estudo de mamíferos, aves e répteis, compôs a Comissão Científica do Pacífico, juntamente com o presidente da comissão Patrício Maria Paz y Membiela (oficial da Marinha); Fernando Amor (geólogo); Juan Isern (botânico); Manuel Almagro (antropólogo); Francisco de Paula Martínez (zoólogo), taxidermista Bartolomé Puig e Rafael Castro y Ordóñez (desenhista e fotógrafo), numa viagem pela América do Sul nos anos de 1862-65, para estudar a flora e fauna americanas e coletar espécimes para o Museu de Ciências Naturais de Madri. Entretanto, por alguns fatores causados por diversas circunstâncias, como a desavença no comando da expedição, os cientistas foram obrigados a voltar ao seu país de origem, mas Jiménez de la Espada não atendeu ao comando e partiu em direção à Pan-Amazônia para completar a coleção, e com ele foram quatro cientistas. Homem das ciências e notável americanista, Jiménez de la Espada publicou, em 1870, Algunos datos nuevos o curiosos acerca de la fauna del alto Amazonas (Mamíferos). Para a presente pesquisa buscamos contextualizar tanto o escritor quanto a sua obra no ambiente intelectual, cultural e histórico da época, além de realizar a tradução da supracitada obra para o português brasileiro, em que o autor faz uma longa descrição detalhada dos animais coletados, dando ênfase principalmente à morfologia animal, além de comparar esses animais com outros já catalogados pelos europeus que antecederam a sua viagem. Para compreender o aspecto histórico e cultural, utilizamos López-Ocón e Pérez-Montes (2000). E para a análise da tradução nos embasamos em Torres (2021) para discorrer sobre ecotradução e em Nascimento (2021) para comentar as escolhas tradutórias de palavras e expressões culturais indígenas e do espanhol concernentes à segunda metade do século XIX.
Referências
Alves, J. (2022). Motivações e condições para a viagem de um naturalista na Amazônia: Henry Bates.
Cadernos de História da Ciência, 16. https://doi.org/10.47692/cadhistcienc.2022.v16.37263.
Amorim, D. (2009). Fundamentos de Sistemática Filogenética. Holos Editora.
Berman, A (2013). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª ed. Florianópolis: (Trad. M. H. C. Torres,
M. Furlan & A. Guerini.). PGET/UFSC.
Calvo Pérez, J. (2022). Nuevo diccionario Espanhol-Quéchua / Quechua-Espanhol. Fondo Editorial USMP.
Chirif, A. (2016). Diccionario amazónico. Voces del castellano en la selva peruana. Lluvia Editores SRL.
Foucault, M. (1999). As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas. Martins Fontes.
Jinénez de la Espada, M. (1870). Algunos datos nuevos o curiosos acerca de la fauna del alto Amazonas
(Mamíferos). Establecimiento Tipocjráfico de Tomás Rey. https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=
&page=1.
López-Ocón, L. & Pérez-Montes, C. (Org.) (2000). Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898): Trasla
senda de un explorador. CSIC.
Losada, J. Z., Puig-Samper, M. A. & Domingues, H. B. (2013). Um álbum para o imperador: a comissão
científica do Pacífico e do Brasil. EDUFU.
Nascimento, L. C. B. P. (2021). Amazônia em tradução: as línguas indígenas se fazem presentes no romance
Belén. In Antunes, L.; Palavro & B. (Orgs.). Tradução em diálogo: deslocamentos, fronteiras
e poéticas plurais. (pp. 354-374). Class.
Polaszek, A. (2010). Systema Naturae 250 - The Linnaean Ark Boca Raton: CRC Press. https://www.mapa.
gob.es/ministerio/pags/biblioteca/revistas/pdf_AM%5CAM_2001_3_63_64.pdf
Tirira, D. (2004). Nombres de los mamíferos del Ecuador. Ediciones Murciélago Blanco y Museo Ecuatoriano
de Ciencias Naturales. Publicación especial sobre los mamíferos del Ecuador 5.
Torres, M. H. C. (2021). Tradução e ética: a problemática da retroconversão. Cadernos de Tradução,
(esp. 1), pp. 174–184. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952.
Torres, M. H. C. (2023). Viagem ao Cuminá. Imprensa Oficial Dalcídio Jurandir.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).