Jiménez de la Espada: a spanish naturalist in Amazon
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104168Keywords:
translation studies, history of science, Marcos Jiménez de la Espada, AmazonAbstract
The Spanish naturalist Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898), a zoologist dedicated to the study of mammals, birds and reptiles, was a member of the Scientific Commission of the Pacific, together with the commission's president Patricio María Paz y Membiela (naval officer); Fernando Amor (geologist); Juan Isern (botanist); Manuel Almagro (anthropologist); Francisco de Paula Martínez (zoologist), taxidermist Bartolomé Puig and Rafael Castro y Ordóñez (draftsman and photographer), on a trip to South America in 1862-65, to study the American flora and fauna and collect specimens for the Museum of Natural Sciences in Madrid. However, due to various circumstances, such as a disagreement over the command of the expedition, the scientists were forced to return to their country of origin, but Jiménez de la Espada did not heed the command and set off towards the Pan-Amazonian region to complete the collection. A man of science and a distinguished Americanist, Jiménez de la Espada published Algunos datos nuevos o curiosos acerca de la fauna del alto Amazonas (Mamíferos) in 1870. For this research, we sought to contextualize both the author and his work in the intellectual, cultural and historical environment of the time, as well as translating the aforementioned work into Brazilian Portuguese, in which the author gives a long, detailed description of the animals collected, focusing mainly on animal morphology, as well as comparing these animals with others already catalogued by the Europeans who preceded his journey. To understand the historical and cultural aspect, we used López-Ocón e Pérez-Montes (2000). For the translation analysis, we used Torres (2021) to discuss ecotranslation and Nascimento (2021) to comment on the translation choices of indigenous and Spanish cultural words and expressions from the second half of the 19th century.
References
Alves, J. (2022). Motivações e condições para a viagem de um naturalista na Amazônia: Henry Bates.
Cadernos de História da Ciência, 16. https://doi.org/10.47692/cadhistcienc.2022.v16.37263.
Amorim, D. (2009). Fundamentos de Sistemática Filogenética. Holos Editora.
Berman, A (2013). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª ed. Florianópolis: (Trad. M. H. C. Torres,
M. Furlan & A. Guerini.). PGET/UFSC.
Calvo Pérez, J. (2022). Nuevo diccionario Espanhol-Quéchua / Quechua-Espanhol. Fondo Editorial USMP.
Chirif, A. (2016). Diccionario amazónico. Voces del castellano en la selva peruana. Lluvia Editores SRL.
Foucault, M. (1999). As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas. Martins Fontes.
Jinénez de la Espada, M. (1870). Algunos datos nuevos o curiosos acerca de la fauna del alto Amazonas
(Mamíferos). Establecimiento Tipocjráfico de Tomás Rey. https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=
&page=1.
López-Ocón, L. & Pérez-Montes, C. (Org.) (2000). Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898): Trasla
senda de un explorador. CSIC.
Losada, J. Z., Puig-Samper, M. A. & Domingues, H. B. (2013). Um álbum para o imperador: a comissão
científica do Pacífico e do Brasil. EDUFU.
Nascimento, L. C. B. P. (2021). Amazônia em tradução: as línguas indígenas se fazem presentes no romance
Belén. In Antunes, L.; Palavro & B. (Orgs.). Tradução em diálogo: deslocamentos, fronteiras
e poéticas plurais. (pp. 354-374). Class.
Polaszek, A. (2010). Systema Naturae 250 - The Linnaean Ark Boca Raton: CRC Press. https://www.mapa.
gob.es/ministerio/pags/biblioteca/revistas/pdf_AM%5CAM_2001_3_63_64.pdf
Tirira, D. (2004). Nombres de los mamíferos del Ecuador. Ediciones Murciélago Blanco y Museo Ecuatoriano
de Ciencias Naturales. Publicación especial sobre los mamíferos del Ecuador 5.
Torres, M. H. C. (2021). Tradução e ética: a problemática da retroconversão. Cadernos de Tradução,
(esp. 1), pp. 174–184. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952.
Torres, M. H. C. (2023). Viagem ao Cuminá. Imprensa Oficial Dalcídio Jurandir.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































