Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427

Palavras-chave:

projeto de tradução budista, monges tradutores, escola de tradução chinesa, Índia antiga, estudos da tradução

Resumo

A história da tradução na China pode ser amplamente dividida em dois momentos cruciais, cada um impulsionado por necessidades distintas: traduzir de fora para dentro e de dentro para fora. Este artigo se concentra no primeiro, especificamente no projeto monumental de tradução do cânone budista, que abrange sutras, vinaya e sastra. O “projeto budista” (Cheung, 2014), um termo usado para descrever a tradução de todo o cânone budista e conhecimento importado da Índia, abrangeu de meados do século II ao início do século XII. Esse esforço sem precedentes influenciou significativamente a formação da “escola de tradução chinesa”. Para entender essa influência, devemos primeiro examinar o contexto histórico das relações Índia-China no século II. Feito isso, o artigo então explorará o desenvolvimento de um discurso sobre a tradução de sutras, destacando as contribuições dos prolíficos tradutores An Shigao, Daoan, Zhi Qian, Paramārtha e Kumārajīva. Por fim, discutiremos o impacto de longo prazo da importação e tradução de filosofias e pensamentos indianos durante o projeto budista. Esse impacto moldou a “escola chinesa de tradução” e desencadeou mudanças na “protopolítica linguística” da China para línguas estrangeiras. Ao analisar esse período transformador na história da tradução chinesa, obtemos a compreensão sobre a profunda influência da troca intercultural no desenvolvimento linguístico e filosófico.

Referências

Bagchi, P. C. (2011). India and China: interactions through Buddhism and diplomacy, a collection of essays. Anthem Press.

Cheung, M. P. Y. (Ed.) (2014). An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Routledge.

Dhammajoti Thero, K. L. (1995). The Chinese version of Dharmapada. University of Kelaniya.

Durazzo, L., & Jatobá, J. R. (2014). Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa. Translatio, (7), 1–9.

Fan, S. Y. (1991). Ever since Yan Fu and his criteria of translation. In M. L. Larson (Ed.), Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence (pp. 63–70). John Benjamins Publishing Company.

Fonseca, A. F. da. (2009). A Tradução das Escrituras Budistas na China: A Primeira Onda. [Dissertação de Mestrado]. PUC-Rio.

Froula, C. (2003). The beauties of mistranslation: On Pound's English after Cathay. In Z. M. Qian (Ed.), Ezra Pound and China (pp. 49–71). University of Michigan Press.

Hu, S. (2013). English writings of Hu Shih: Chinese philosophy and intellectual history (Volume 2). (C.-P. I. Chou, Ed.). Springer Science & Business Media.

Huang, S.-C. (1999). Essentials of Neo-Confucianism: Eight Major Philosophers of the Song and Ming Periods. Greenwood.

Hung, E. (2005). 重寫翻譯史 / Rewriting Chinese translation history. Chinese University of Hong Kong.

Jatobá, J. R. (2013). Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa. Scientia Traductionis, (13), 213–223. http://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213

Jatobá, J. R. (2019). Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta. Cadernos de Tradução, 39(especial), 120–147. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120

Jatobá, J. R. (2020). Política e Planejamento Linguístico na China: Promoção e Ensino da Língua Portuguesa. [Tese de Doutoramento]. University of Macau.

Lai, G., & Wang, Q. E. (2023). Buddhist literature in Chinese history ꟷ Editors’ introduction. Chinese Studies in History, 56(1), 1–4. https://doi.org/10.1080/00094633.2023.2188048

Lao Zi. (2014). Dao De Jing. (M. Sproviero, Trad.). Hedra.

Liang, Q. C. (2001). 佛学研究十八篇 / Eighteen articles on Buddhist studies. Shanghai Classics Publishing House.

Liang, W., Jatobá, J. R., & Durazzo, L. (2015). Composição poética do Oriente ao Ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Hacai de Guilherme de Almeida. Transversal: Revista em Tradução, 1(2), 29–47.

Liu, J. G. (2007). Ge‐Yi in Buddhist Scripture Translations. Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 206−213. https://doi.org/10.1080/09076760708669038

Luo, X. F. (2006). 论翻译文学对现代汉语的影响 / On the Influence of Translated Literature on Modern Chinese. Míngzuò xīnshǎng: Wénxué yánjiū (xiàxún), (12), 103–106.

Ma, Z. Y. (1999). 中国翻译史 / A History of Translation in China. Hubei Education Press.

McLeod, A. (2023). Textos selecionados de filosofia chinesa II: a filosofia pré-imperial. (A. Bueno, Trad.). In A. Bueno, A. J. B. de Menezes Jr. & E. S. Cruz (Eds.), Textos selecionados de filosofia chinesa II: a filosofia pré-imperial (pp. 51–90). Dissertatio Filosofia.

Ou, X. Y. (2012). The successful integration of Buddhism with Chinese culture: a summary. Grand Valley Journal of History, 1(2).

Portugal, R. P. (2011). A dança da poesia: uma semiótica do caractere chinês. SIBILA Revista de Poesia e Cultura.

Portugal, R. P. (2024). O vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. [Dissertação de Mestrado]. Universidade de Brasília.

Raine, R. (2016). The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750): a comparative study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(1), 2–21.

Skare, N. G. (2018). Para traduzir o cânone pāli: a reine sprache do outro lado da fita de möbius. Cadernos de Tradução, 38(2), 61–77. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p61

Wang, K. F., & Fan, S. (1999). Translation in China: A motivating force. Meta, 44(1), 7–26. https://doi.org/10.7202/004591ar

Xue, C. N., & Mahmood, T. (2024). Translation and Dissemination of Buddhist Texts in China: Centered On Jatakas. Pakistan Social Sciences Review, 8(1), 148–155. https://doi.org/10.35484/pssr.2024(8-I)13

Yan, X. -J. (2007). On the role of ideology in translation practice. US-China Foreign Language, 5(4), 63–65.

Downloads

Publicado

09-04-2025

Como Citar

Jatobá, J. R. (2025). Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa. Cadernos De Tradução, 45(Special Issue 1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.