Translating: Writing Between Languages

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253

Keywords:

Alberto Moravia, Conto, Personagem feminino, Narrativa italiana

Abstract

This article investigates to what extent the metaphysical ideas concerning language and its powers, present in the archaic Greek tradition of Homer and Hesiod as well as in the biblical book of Genesis, and discussed and reevaluated by authors such as Walter Benjamin and Bruno Schulz in the 20th. Century, can contribute for the discussion about the nature of literary translation. These ideas, whose origin is in Antiquity, are associated, on the one hand, to a vision of language as an original and autonomous dynamis, as a sense=generating power which precedes reality to become the real itself, and are thus diametrically opposed to the linguistic concepts established by Ferdinand de Saussure and Émile Benveniste, which are based on a practical approach to language, and which take the arbitrary character of words for granted. In the essentialist concept of language, typical of the archaic world, as well as in Goethe’s idea of Verwandschaft (affinity) some valuable contributions for the praxis of literary translation might be found. 

Author Biography

Luis S. Krausz, Universidade de São Paulo

Professor Livre-Docente 2 de Literatura Hebraica e Judaica na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, em RDIDP e Bolsista de Produtividade em Pesquisa pelo CNPq. Pós Doutor em Literatura e Cultura Judaica pela Universidade de São Paulo (2010).Doutor em Literatura e Cultura Judaica pela Universidade de São Paulo (2007), com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim. Mestre em Letras Clássicas pela University of Pennsylvania, com tese escrita na Universidade de Zurique sob orientação do Prof. Dr. Walter Burkert (1992). Aluno especial do Jewish Theological Seminary of America e da Columbia University nas áreas de Literatura Bíblica e Literatura Clássica.

References

Aslanov Ciryl. A tradução como manipulação. São Paulo: Perspectiva, 2015.

Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers”. Iluminationen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1977.

Benjamin, Walter. “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen”, Gesammelte Schriften, vol. II-1, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1991, pp. 140-157.

Ferreira, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio – O dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1999.

Goethe, Johann Wolfgang von. Die Wahlverwandtschaften em Goethes Werke, vol 8., Leipzig: Bibliographisches Institut, 1916.

Krausz, Luis S. As Musas: poesia e divindade na Grécia Arcaica. São Paulo: EDUSP, 2006.

Segal, Charles. Orpheus, the myth of the poet. Baltimore, Johns Hopkins University Press, 1989.

Schulz, Bruno. “Das Mythisieren der Wirklichkeit”. Die Wirklichkeit ist Schatten des Wortes, Ficowski, Jerszy (Ed.). München: Deutsches Taschenbuchverlag, 2000.

The Holy Scriptures. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1982.

Published

2021-09-30

How to Cite

Krausz, L. S. (2021). Translating: Writing Between Languages. Cadernos De Tradução, 41(3), 21–32. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253

Similar Articles

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.