Conference Interpretation: Perception of Libras-Portuguese Interpreters about the Performance in the Booth - Libras Abridged Version
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85300Keywords:
constructos causais, uso de drogas por adolescentes, análise de confiabilidade, análise fatorial exploratória, modelagem de equações estruturaisAbstract
In this paper, we argue about sign languages interpreting, especially about Libras (Brazilian Sign Language) to Portuguese, in the context of a conference on interpretation booth. Firstly, we will focus on the work path of the interpreters in conference. For this purpose, we present a brief history showing some facts on the literature that highlight booth interpretation working situations and we quote some of the historical characters from Bowen et al. (2003) and Pagura (2010). Then, we will discuss the booth interpreting performed by sign language interpreters, trying to describe this interpretation work situation, still unusual for sign language interpreters in Brazil. Finally, we think through the advantages, problems and challenges experienced, in order to present a discussion of perceptions and demonstrate main points of this work situation underexplored by sign language interpreters.
References
Bowen. Margareta, et al. “Os intérpretes que fizeram história”. Os Tradutores na história, organizado por Jean Delisle e Woodsworth, Judith. Tradução Sérgio Bath. 1 ed. São Paulo: Ática, 2003. p. 257-283. Tradução: Sérgio Bath.
Camargo, Patrícia Gimenez. “Competência em interpretação - um breve estudo da interpretação em língua B”. Tradterm, [s.l.], 23 (2014): 13-33. Universidade de São Paulo Sistema Integrado de Bibliotecas - SIBiUSP. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/viewFile/85506/88295.
Cokely, Denis e Hawkins, Jennifer. “Interpreting in teams: A pilot study on requesting and offering support”. Journal of Interpretion 2013: 49-93.
Directorate General for Interpretation. “ISO 2603; ISO 4043”. European Comission. 2016. Web. 10 jun 2020 https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/technical-specifications-for-conference-rooms-with-simultaneous-interpreting_2020_en.pdf.
Luciano, Anita Holm Thomsen. A Interpretação simultânea sob a ótica da lingüística aplicada. Campinas, SP: [s.n.], 2005.
Magalhães Junior, Ewandro. Sua majestade o intérprete: o fascinante mundo da interpretação simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
Nascimento, Vinicius. Nogueira. Tiago Coimbra. Interpretação de conferências: diferenças e semelhanças na atuação de intérpretes de línguas de sinais de línguas orais na cabine. 2017, VIII Congresso Internacional da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes).
Nogueira. (a) Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Mestrado em Estudos da Tradução. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/167619/341090.pdf;jsessionid=62ABE982C56EED690F994DCBC138466A?sequence=1
Nogueira. (b) “Questionário online”. Google forms. Web.
Pagura, Reynaldo. (a) “A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores”. DELTA, 19 (2003): 209-236. Scielo. 18 jun. 2020. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300013&lng=en&nrm=iso.
Pagura. (b) A Interpretação de Conferências no Brasil: História de sua Prática Profissional e a Formação de Intérpretes Brasileiros. 2010. Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Doutorado em Estudos da Tradução.
Pyn, Anthony. “On Omissions in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a hidden effort”. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile, organizado por Hansen e Chesterman, Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2009, pp. 83-108.
Roditi, E. Interpretating: Its history in nutshell. Wasshigton, D.C., Georgetown University, National Resource Center for Translation and Interpretation Outreach Paper. 1982.
Russel, Debra. “Team Interpreting”: Best Practices, AVLIC, 2011. Web. Jun 2020 http://www.avlic.ca/sites/default/files/docs/2011-07Team_Interpreting_Best_Practices_Article-by_Debra_Russell.pdf.
Shuttleworth, M; Cowie, M. Dictionary of translation studies. New York: Routledge, 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).