Charles Wiener: uma Relação entre Tradução e Relato de Viagem

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90708

Palavras-chave:

Tradução Etnográfica, Charles Wiener, Amazonas

Resumo

Trata-se de uma análise de um capítulo da obra Amazone et Cordillère, do viajante Charles Wiener, publicada originalmente na revista francesa Journal de Voyage, na segunda metade do século XIX. Para tanto, parti da relação entre tradução e relato de viagem e como essa relação afeta a língua e a cultura dos viajantes (Cronin 2000). Para analisar Amazone et Cordillère baseei-me no paradigma da descrição efetuada pela tradução etnográfica, isto é, no esforço de transformar o olhar do viajante em escrita (Laplantine 1996) e na sua relação com a tradução interlingual (Jakobson 2011). Quanto as estratégias de tradução utilizadas pelo autor-viajante, segui o conceito de Culture-specific Items desenvolvido por Franco Aixelá (1996). Ao final, pude concluir que dentre as estratégias de tradução, as mais utilizadas são: a repetição, a explicação intratextual e a explicação extratextual.

Biografia do Autor

Katia Aily Franco de Camargo, Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Professora Doutora (2005) em Língua e Literatura Francesas pela FFLCH-USP. Pós-doutora pela UFRJ e pela Université de Saint-Quentin en Yvelines (2012). Atualmente é Professora Associada do Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas – UFRN e membro permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Línguagem da mesma universidade

Referências

Aurenche, Marie-Laure. “L’invention des magazines illustrés au XIXe siècle, d’après la Correspondance générale d’Édouard Charton (1824-1890)”. La lettre et la presse: poétique de l’intime et culture médiatique. 14/09/2021. Médias 19. Disponível em: https://www.medias19.org/publications/la-lettre-et-la-presse-poetique-de-lintime-et-culture-mediatique/linvention-des-magazines-illustres-au-xixe-siecle-dapres-la-correspondance-generale-dedouard-charton-1824-1890 Acesso em 01 mar 2022.

Broc, Numa. Dictionnaire illustré des explorateurs et grands voyageurs français du XIXe siècle. Paris: Editions du CTHS, 1999.

Camargo, Katia Aily F de. Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso. Cadernos de Tradução. 37 (2), p. 159-176, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p159

Camargo, Katia Aily F de. “O estudo de marcas culturais no relato de viagem de Au Pays de l'Or Noir”. Revista da Anpoll. 1.(44), p. 207-219, 2018. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1158.

Cronin, Michael. Across the lines: travel, language, translation. Irlanda: Cork University Press, 2000.

Franco Aixelá, Javier. Cultural-Specif Items in translation. In: Alvarés Rodríguez, Román; VIDAL, M. Carmen-Africa. Translation, power and subversion. Philadelphia, Multilingual Matters LTD, 1996, p. 52-78.

Jakobson, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2011.

Laplantine, F. La description ethnographique. Paris: Armand Colin, 1996.

Nida, Eugene. Linguistics and Ethnology in Translation Problems, Word 1, p. 194-208, 1945.

Pettinger, Alasdair e Youngs, Tim. The Routledge research companion to travel writing. London, New York: Routledge, 2019.

River, P e Tastevin, C. “Les langues arawak du Purús et du Juruá (groupe arauà)”. Journal de la société des américanistes. p. 1-55, 1940. Disponível em: https://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1940_num_32_1_2321 Acesso em 01 mar 2022.

Riviale, Pascal. Los viajeros franceses en busca del Perú Antiguo (1821-1914). Peru: Institut français d’études andines, Fondo Editorial de la Pontífica Universidad Católica del Perú, 2000.

Riviale, Pascal. “Une pyramide d’antiquités: les collections péruviennes de Charles Wiener”. Outre-mers. 88, p. 277-333, 2001. DOI: https://doi.org/10.3406/outre.2001.3896.

Sturge, Kate. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. London, New York: Routledge, 2007.

Tintinomania. Le temple du Soleil: Hergé induit en erreur par sa documentation. 18 nov 2017. Disponível em: https://tintinomania.com/tintin-temple-chulpa. Acesso em 01 mar 2022.

Valero-Garcés, Carmen. “Modes of translating culture: ethnography and translation”. Meta. 40(4), p. 556-563, 1995. DOI: https://doi.org/10.7202/002805ar.

Venuti, Lawrence. Escândalos da Tradução. Bauru, São Paulo: EDUSC, 2002.

Vernau, R. Charles Wiener. Journal de la Société des Américanistes. 11, p. 249-251, 1919. Disponível em: https://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1919num_11_1_3822. Acesso em 01 mar 2022.

Viracocha. Wikepédia, enciclopédia livre. Disponível em: http://pt.wikipedia.org/wiki/Viracocha. Acesso em 02 mar 2022.

Wiener, Charles. Amazones et Cordillères. Le Tour du Monde. 1883-1884. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32878283g/date.r=Le+Tour+du+monde+(Paris+1860).langFR. Acesso em 02 mar 2022.

Downloads

Publicado

25-11-2022

Como Citar

Aily Franco de Camargo, K. (2022). Charles Wiener: uma Relação entre Tradução e Relato de Viagem. Cadernos De Tradução, 42(esp. 1), 269–287. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90708

Edição

Seção

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.