The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92181Keywords:
Theatre, translation, Libras, Theatre for the deaf, Polysystems TheoryAbstract
This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.
References
Albres, Neiva Aquino & Santos, Warley Martins dos. “Luz, palco e a caracterização de tradutores e intérpretes de Libras-português em peça teatral”. Fragmentum, Santa Maria, 55, p. 119-148, 2020. DOI: http://dx.doi.org/10.5902/2179219441826
Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London: Routledge, 2009.
Chang, Nam Fung. “Polysystem Theory and Translation”. In: Gambier, Yves & Doorslaer, Luc Van (Ed.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 257-264.
Even-Zohar, Itamar. “Teoria dos polissistemas”. Translation by Luis Fernando Marozo, Carlos Rizzon & Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio, 5, p. 2-21, 2013.
Fomin, Carolina Fernandes Rodrigues. O tradutor intérprete de Libras no teatro: a construção de sentidos a partir de enunciados cênicos. 2018. Dissertation (Master’s in Applied Linguistics and Language Studies) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2018. Available at: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/21782. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Gebron, Julie. Sign the Speech: An Introduction to Theatrical Interpreting. Hillsboro: Butte Publications, 2000.
Horwitz, Miriam Ganz. “Demands and Strategies of Interpreting a Theatrical Performance into American Sign Language”. Journal of Interpretation, 23(1), p. 1-18, 2014. Available at: https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol23/iss1/4. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Registry of Interpreters of the Deaf. Interpreting for the Performing Arts. Available at: https://rid.org/about-rid/site-accessibility-guidelines/. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Lei de Incentivo à Cultura. Available at: http://leideincentivoacultura.cultura.gov.br/. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Mielke, Kaitlyn. The Song That Goes Like This: The Art of Theatrical Sign Language Interpreting and Translating. 2014. Project (Master of Liberal Studies) – Faculty of the Graduate School, University of Minnesota, Minnesota, 2014.
Resende, Lucas Sacramento. Tradução teatral: produzindo em Libras no teatro surdo. 2019. Dissertation (Master’s in Translation Studies) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2019. Available at: https://repositorio.unb.br/handle/10482/36719. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Rigo, Natalia Schleder (Org.). Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em Libras. Petrópolis: Arara Azul, 2020.
Silva Neto, Virgílio Soares da. A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas. 2017. Dissertation (Master’s in Translation Studies) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2017. Available at: https://repositorio.unb.br/handle/10482/31266. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Xavier Neta, Celina Nair. O Corpo Tradutório: Tradução e Interpretação de Língua Brasileira De Sinais (LIBRAS) no Teatro. 2021. Thesis (Ph.D in Translation Studies) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2021. Available at: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/231033. Retrieved: Jan. 29, 2023.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).