Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94351

Keywords:

Translation Studies, Intralingual translation, Intralinguality, Intralingual reformulation

Abstract

This paper aims at reviewing the concept of Intralingual Translation (INTRA), in order to characterize this activity as a translation task and as an object of study of Translation Studies. Based on the debate about the status and the definition of intralingual translation (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), we present a set of criteria that are used to describe translation and that include INTRA. After that, we propose that the concept of INTRA needs to be reformulated. Abandoning the term “Translation” as a hypernym, we coin the notion of Intralingual Reformulation as a better hypernym that includes different tasks of message reformulation across dialects, systems and representation within a single language. The resulting opposition between Interlingual Reformulation and Intralingual Reformulation captures the centrality of the process of reformulation and also specifies the distinction of interlinguality and intralinguality. Additionally, assuming Intralingual Reformulation as a hypernym also entails that this is not a single task, but that there are many different activities that can be encompassed by this term.

References

Baker, M. “Introduction”. In: Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres & Nova York: Routledge, 1998. p. XIII-XVIII.

Budick, Sanford & Iser, Wolfgang. The Translatability of Cultures. California: Stanford University Press, 1996.

Carvalho, Márcia Monteiro. Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-português com base na Linguística Sistêmico-Funcional e nas modalidades de tradução. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.

Chesterman, Andrew. “On Similarity”. Target, 8(1), p. 159-164, 1996. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.10che

Chesterman, Andrew. “Similarity Analysis and the Translation Profile”. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), p. 53-66, 2007. DOI: https://doi.org/10.1075/bjl.21.05che

Crystal, David. A dictionary of linguistics and phonetics. 6. ed. Massachusetts: Blackwell Publishing, 2008.

Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel”. In: Graham, Joseph. (Ed.). Difference in Translation. Londres: Cornell University Press, 1985. p. 165-249.

García, Adolfo. The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2019.

García, Adolfo; Mikulan, Ezequiel & Ibáñez, Augustin. “A Neuroscientific Toolkit for Translation Studies”. In: Martin, Ricardo Muñoz (Ed.). Re-embedding Translation Process Research. Amsterdã: John Benjamins, 2016. p. 21-46.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood. An Introduction to Functional Grammar. 3. ed. Londres: Edward Arnold, 2004.

Halverson, Sandra. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”. Target, 11(1), p. 1-31, 1999. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal

Halverson, Sandra. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category. In: Chesterman, Andrew; San Salvador, Natividad Gallardo & Gambier, Yves (Eds.). Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2000. p. 3-16.

Hatim, Basil & Munday, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book. Londres & Nova York: Routledge, 2004.

Hermans, Theo. “Translation as Institution”. In: Snell-Hornby, Mary; Jettmarova, Zuzana & Kaindl, Klaus (Eds.). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 1997. p. 3-20.

Jakobson, Roman. “On Linguistics Aspects of Translation”. In: Venuti, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. Londres & Nova York: Routledge, 2021. p. 156-161.

Lardiere, Donna. Ultimate attainment in second language acquisition: a case study. Londres & Nova York: Routledge, 2006.

Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.

Porto Editora. “Circunlocução”. 27/08/2023. Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa. Disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/circunlocu%C3%A7%C3%B5es. Acesso em 27 ago. 2023.

Robinson, Richard. Definition. Oxford: Oxford University Press, 2011.

Schleiermacher, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens (1813)”. In: Störig, Hans Joachim (Ed.). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, 1963. p. 38-70.

Schmid, Benjamin. “A duck in rabbit’s clothing: integrating intralingual translation”. In: Kaiser-Cooke, Michele (Ed.). Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven. Bern: Peter Lang, 2008. p. 19-80.

Schmid, Benjamin. “A bucket or a searchlight approach to defining translation? Fringe phenomena and their implications for the object of study”. In: Herrero, Isis & Klaiman, Todd (Eds.). Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. Leuven: KU Leuven, 2012. p. 1-21.

Schubert, Klaus. “Translation Studies: Broaden or Deepen the Perspective?” In: Dam, Helle; Engberg, Jan & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Eds.). Knowledge Systems and Translation. Berlin: Walter de Gruyter, 2005. p. 125-146.

Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Translating and interpreting. Londres & Nova York: Routledge, 2014.

Stecconi, Ubaldo. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation”. Semiotica, 150(1), p. 471-489, 2004. DOI: https://doi.org/10.1515/semi.2004.056

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Londres: Oxford University Press, 1975.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 1995.

Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

Tymoczko, Maria. “Difference in Similarity”. In: Arduini, Stefano & Hodgson, Robert (Eds.). Similarity and Difference in Translation. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2007a. p. 27-43.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007b.

Zethsen, Karen Korning. “Beyond Translation Proper — Extending the Field of Translation Studies”. Traduction, Terminologie, Rédaction-TTR, 20(1), p. 281-308, 2007. DOI: https://doi.org/10.7202/018506ar

Zethsen, Karen Korning. “Intralingual Translation: An Attempt at Description”. Meta, 54(4), p. 795-812, 2009. DOI: https://doi.org/10.7202/038904ar

Zethsen, Karen Korning & Hill-Madsen, Aage. “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies: A Theoretical Discussion”. Meta, 61(3), p. 692-708, 2016. DOI: https://doi.org/10.7202/1039225ar

Published

2023-12-29

How to Cite

Carvalho, M. M. ., & Lourenço, G. (2023). Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94351

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.