É tradução ou não é tradução? Uma revisão (e uma reformulação) do conceito de tradução intralingual
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94351Palabras clave:
Estudos da Tradução, Intralingualidade, Reformulação intralingual, Tradução IntralingualResumen
Este estudo tem como propósito revisar o conceito de tradução intralingual (INTRA), de modo a caracterizar essa atividade como uma tarefa de tradução e como sendo objeto de interesse dos Estudos da Tradução. É a partir do debate sobre o lugar, o status e a definição da tradução intralingual (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), que apresentamos critérios encontrados na literatura para caracterizar tradução que incluem a INTRA. Posteriormente, sugerimos uma reformulação do conceito de INTRA. Abdicando-nos do hiperônimo “Tradução”, apresentamos a proposta do conceito de Reformulação Intralingual como um hiperônimo que melhor abarca as diferentes tarefas de reformulação que podem existir entre dialetos, sistemas e representações de uma mesma língua. A oposição entre Reformulação Interlingual e Reformulação Intralingual capta a essência da tarefa de reformulação e ainda especifica a distinção entre interlingualidade e intralingualidade. Outro ganho com o emprego do termo Reformulação Intralingual é deixar claro que esse é, por si só, um hiperônimo e que não há um único tipo de atividade intralingual, mas diferentes tarefas que podem ser assim entendidas.
Citas
Baker, M. “Introduction”. In: Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres & Nova York: Routledge, 1998. p. XIII-XVIII.
Budick, Sanford & Iser, Wolfgang. The Translatability of Cultures. California: Stanford University Press, 1996.
Carvalho, Márcia Monteiro. Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-português com base na Linguística Sistêmico-Funcional e nas modalidades de tradução. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.
Chesterman, Andrew. “On Similarity”. Target, 8(1), p. 159-164, 1996. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.10che
Chesterman, Andrew. “Similarity Analysis and the Translation Profile”. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), p. 53-66, 2007. DOI: https://doi.org/10.1075/bjl.21.05che
Crystal, David. A dictionary of linguistics and phonetics. 6. ed. Massachusetts: Blackwell Publishing, 2008.
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel”. In: Graham, Joseph. (Ed.). Difference in Translation. Londres: Cornell University Press, 1985. p. 165-249.
García, Adolfo. The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2019.
García, Adolfo; Mikulan, Ezequiel & Ibáñez, Augustin. “A Neuroscientific Toolkit for Translation Studies”. In: Martin, Ricardo Muñoz (Ed.). Re-embedding Translation Process Research. Amsterdã: John Benjamins, 2016. p. 21-46.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. An Introduction to Functional Grammar. 3. ed. Londres: Edward Arnold, 2004.
Halverson, Sandra. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”. Target, 11(1), p. 1-31, 1999. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal
Halverson, Sandra. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category. In: Chesterman, Andrew; San Salvador, Natividad Gallardo & Gambier, Yves (Eds.). Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2000. p. 3-16.
Hatim, Basil & Munday, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book. Londres & Nova York: Routledge, 2004.
Hermans, Theo. “Translation as Institution”. In: Snell-Hornby, Mary; Jettmarova, Zuzana & Kaindl, Klaus (Eds.). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 1997. p. 3-20.
Jakobson, Roman. “On Linguistics Aspects of Translation”. In: Venuti, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. Londres & Nova York: Routledge, 2021. p. 156-161.
Lardiere, Donna. Ultimate attainment in second language acquisition: a case study. Londres & Nova York: Routledge, 2006.
Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
Porto Editora. “Circunlocução”. 27/08/2023. Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa. Disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/circunlocu%C3%A7%C3%B5es. Acesso em 27 ago. 2023.
Robinson, Richard. Definition. Oxford: Oxford University Press, 2011.
Schleiermacher, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens (1813)”. In: Störig, Hans Joachim (Ed.). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, 1963. p. 38-70.
Schmid, Benjamin. “A duck in rabbit’s clothing: integrating intralingual translation”. In: Kaiser-Cooke, Michele (Ed.). Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven. Bern: Peter Lang, 2008. p. 19-80.
Schmid, Benjamin. “A bucket or a searchlight approach to defining translation? Fringe phenomena and their implications for the object of study”. In: Herrero, Isis & Klaiman, Todd (Eds.). Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. Leuven: KU Leuven, 2012. p. 1-21.
Schubert, Klaus. “Translation Studies: Broaden or Deepen the Perspective?” In: Dam, Helle; Engberg, Jan & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Eds.). Knowledge Systems and Translation. Berlin: Walter de Gruyter, 2005. p. 125-146.
Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Translating and interpreting. Londres & Nova York: Routledge, 2014.
Stecconi, Ubaldo. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation”. Semiotica, 150(1), p. 471-489, 2004. DOI: https://doi.org/10.1515/semi.2004.056
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Londres: Oxford University Press, 1975.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 1995.
Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Tymoczko, Maria. “Difference in Similarity”. In: Arduini, Stefano & Hodgson, Robert (Eds.). Similarity and Difference in Translation. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2007a. p. 27-43.
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007b.
Zethsen, Karen Korning. “Beyond Translation Proper — Extending the Field of Translation Studies”. Traduction, Terminologie, Rédaction-TTR, 20(1), p. 281-308, 2007. DOI: https://doi.org/10.7202/018506ar
Zethsen, Karen Korning. “Intralingual Translation: An Attempt at Description”. Meta, 54(4), p. 795-812, 2009. DOI: https://doi.org/10.7202/038904ar
Zethsen, Karen Korning & Hill-Madsen, Aage. “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies: A Theoretical Discussion”. Meta, 61(3), p. 692-708, 2016. DOI: https://doi.org/10.7202/1039225ar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).