From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92527Keywords:
Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), between the stage and the book: theatre translation, Gombrowicz in BrazilAbstract
In view of the publishing project of my translation of Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz – made for the first Brazilian staging of the play, in 2003 –, I revisit my undertaking and re-examine the translation process, its motivations and premises, its problems and results. Redirected from the space of the stage to the domain of literature, confronted with a new moment in the reception of Gombrowicz in our country, the translation carried out years ago gives rise to a series of questions: do the guidelines of the translation work (still) prove to be adequate? Do the solutions adopted, concerning text and paratexts, (still) seem satisfactory? How so?
References
Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Wyd. 3. Kraków: a5, 2004.
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
Bigliazzi, Silvia; Kofler, Peter & Ambrosi, Paola (Ed.). Theatre translation in performance. London/New York: Routledge, 2013.
Figueiredo, Guilherme. Tartufo 81. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1980.
Franczak Jerzy. “Trzy i pół dramatu”. In: Gombrowicz, Witold. Dramaty. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2012a. p. 460-470.
Gasparini, Pablo. El exílio procaz: Gombrowicz por la Argentina. Rosario: Beatriz Viterbo, 2007.
Gombrowicz, Witold. Théâtre: Yvonne, princesse de Bourgogne, Mariage. Traduction par K. A. Jelenski, Geneviève Serreau, Koukou Chanska & Georges Sédir. Paris: Julliard, 1965.
Gombrowicz, Witold. Bakakai. Tradução de Álvaro Cabral. Rio de Janeiro: Expressão e Cultura, 1968.
Gombrowicz, Witold. A pornografia. Tradução de Flávio Moreira da Costa. Rio de Janeiro: Expressão e Cultura, 1970.
Gombrowicz, Witold. A pornografia. Tradução de Tati de Moraes; revisão da tradução Yan Michalski. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
Gombrowicz, Witold. Dramaty. Wyd. 2. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1988.
Gombrowicz, Witold. Ferdydurke. Tradução de Tomasz Barciński. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
Gombrowicz, Witold. Cosmos. Tradução de Tomasz Barciński e Carlos Alexandre Sá. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
Gombrowicz, Witold. “Contra os poetas”. Tradução de Marcelo Paiva de Souza. Poesia Sempre, 30, p. 21-29, 2008.
Gombrowicz, Witold. Pornografia. Tradução de Tomasz Barciński. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
Gombrowicz, Witold. Curso de filosofia em seis horas e quinze minutos. Tradução de Teresa Bulhões Carvalho da Fonseca. Rio de Janeiro: José Olympio, 2011.
Gombrowicz, Witold. Dramaty. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2012a.
Gombrowicz, Witold. Testament: rozmowy z Dominique de Roux. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2012b.
Gombrowicz, Witold. Teatro completo. Traducción de Bożena Zaboklicka, Pau Freixa, Witold Gombrowicz y Alejandro Rússovich. Buenos Aires: El Cuenco de Plata, 2018.
Jarzębski, Jerzy. Natura i teatr: 16 tekstów o Gombrowiczu. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2007.
Jarzębski, Jerzy (Red.). Witold Gombrowicz nasz współczesny. Kraków: Universitas, 2010.
Kosiński, Dariusz. Teatra polskie. Historie. Warszawa: PWN, 2010.
Levý, Jiří. The art of translation. Translated by Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
Markowski, Michał Paweł. Czarny nurt: Gombrowicz, świat, literatura. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2004.
Morini, Massimiliano. Theatre translation: theory and practice. London: Bloomsbury, 2022.
Puzyna, Konstanty. “Pestka”. In: Puzyna, Konstanty. Czasem coś żywego. Teksty najważniejsze. Warszawa: Agora, 2015. p. 185-192.
Ratajczakowa, Dobrochna. “Sługa dwóch panów: dwoisty żywot dramatu”. In: Markiewicz, Henryk (Wybór). Problemy teorii literatury, seria 4, prace z lat 1985-1994. Wrocław: Ossolineum, 1998. p. 259-268.
Sarrazac, Jean-Pierre. Poética do drama moderno: de Ibsen a Koltès. Tradução de Newton Cunha, Jacó Guinsburg & Sonia Azevedo. São Paulo: Perspectiva, 2017.
Skibińska, Elżbieta (Red.). Gombrowicz i tłumacze. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2004.
Totzeva, Sofia. Das theatrale Potential des dramatischen Textes: ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995.
Worthen, William B. Dramat: między literaturą a przedstawieniem. Tłumaczenie Mateusz Borowski, Małgorzata Sugiera. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2013.
Zumthor, Paul. Performance, réception, lecture. Longueuil: Le Préambule, 1990.
Żółkoś, Monika. Ciało mówiące: Iwona, księżniczka Burgunda Witolda Gombrowicza. Gdańsk: słowo/obraz terytoria, 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































