A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94972

Palabras clave:

formação de tradutores, material didático, par português-espanhol, competência tradutória

Resumen

Apesar dos avanços dos Estudos da Tradução, a partir da constituição de uma disciplina e da clara separação entre seus ramos puro e aplicado (Holmes, 1972), observa-se que determinadas pesquisas dentro da área, como é o caso das voltadas à formação de tradutores, são incipientes. Se tivermos em conta determinadas combinações linguísticas, como o português-espanhol (Bevilacqua, 2017; Cintrão, 2006; Malta, 2017), constataremos que as contribuições são ainda mais escassas. Com o objetivo de apresentar uma proposta de material de ensino de tradução do par português-espanhol, e assim contribuir com o campo em que se insere, bem como tratando de atender à necessidade, conforme sustenta Hurtado Albir (2001), de pesquisas que se dediquem à elaboração de materiais didáticos para o ensino da tradução, apresentamos neste artigo o percurso trilhado para a criação de um conjunto de unidades didáticas que aborda determinadas tendências do funcionamento contrastivo entre as línguas portuguesa e espanhola. Iniciamos o presente trabalho com a discussão teórica que o subjaz a partir das noções de ensino da tradução (Hurtado Albir, 1999), das teorias de ensino e aprendizagem relativas à formação de tradutores (Hurtado Albir, 1999, 2001, 2005, 2019; Kelly, 2005; Kiraly, 1995, 2000), do conceito de competência tradutória e sua aquisição (Hurtado Albir, 2005; PACTE, 2001, 2017), da perspectiva comparada do par português-espanhol (Fanjul & González, 2014) e da noção de problemas de tradução (Nord, 2005 [1987]). De um ponto de vista metodológico, partimos de uma experiência real de tradução efetuada em um projeto de extensão para a seleção de conteúdos do material e, no que tange à sua elaboração, apoiamo-nos no chamado enfoque por tarefas. Finalmente, apresentamos a proposta geral de nosso material, e como tais concepções teórico-metodológicas se refletem em nossa práxis, por meio da exemplificação de uma das unidades elaboradas.

Citas

Ausubel, D. P., Novak, J. D., & Hanesian, H. (1983). Psicología Educativa: Un punto de vista cognoscitivo (2ª ed.). Trillas México.

Bevilacqua, C. R. (2017). Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol. Caracol, (14), 82–102. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p82-103

Celada, M. T. (2008). Versiones de Babel: memoria de la otra lengua en la propia. SIGNOS ELE, (1–2).

Cintrão, H. P. (2006). Colocar lupas, transcriar mapas: Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. [Tese de Doutorado]. Universidade de São Paulo. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/en.php

Cintrão, H. P. (2012). Disciplinas de tradução português-espanhol num Bacharelado em Letras: Uma proposta para a Universidade de São Paulo. In O. Díaz Fouces (Ed.), Olhares & Miradas: Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica (pp. 11–52). Atrio.

Colina, S. (2015). Ensino de tradução: da pesquisa à sala de aula. Diretrizes para professores. (M. Esqueda et al., Trad.). EDUFU.

Delisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Cahiers de Traductologie, (2).

Esqueda, M. D. (Org.). (2020). Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. EDUFU.

Fanjul, A. (2005). Gramática y práctica de español para brasileños. Moderna.

Fanjul, A. (2014). Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In A. Fanjul & N. M. González, Espanhol e português brasileiro: estudos comparados (pp. 29–50). Parábola.

Fanjul, A., & González, N. M. (2014). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. Parábola.

Foucault, M. (1985). La arqueología del saber. 11. ed. (A. Garzón del Camino, Trad.). Siglo Veintiuno.

Galdos, H. B. (2003). Nosotrxs lxs indixs. Lucha indígena.

Gonçalves, J. L. V. R., & Machado, I. T. N. (2006). Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. Cadernos de Tradução, 1(17), 45–69.

González, N. M. (1994). Cadê o pronome? O gato comeu: Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos. [Tese de Doutorado]. Universidade de São Paulo.

González, N. M., & Kulikowski, M. Z. (1999). Español para brasileños: Sobre por dónde determinar la justa medida de una cercanía. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, 9, 11–19.

Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. (pp. 172–185). Routledge.

Hurtado Albir, A. (Dir.). (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In A. Pagano, C. M. Magalhães, & F. Alves (Orgs.), Competência em tradução: cognição e discurso (pp. 19–57). EDUFMG.

Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI, (11), 47–76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St Jerome.

Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent State University Press.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St Jerome.

Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Orgs.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263–276). Gunter Narr.

Krings, H. P. (1987). The use of introspective data in translation. In C. Færch, & G. Kasper (Orgs.), Introspection in Second Language Research (pp. 159–176). Multilingual Matters.

Malta, G. (2017). Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse. Caracol, (14), 42–80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p42-81

Malta, G., & Paiva, W. (2019). Mapa bibliométrico das pesquisas sobre formação de tradutores realizadas no Brasil entre 2008 e 2018. Caderno de Resumos do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2(1), 156.

Mello, G. C. C. (2019). O ensino da Tradução por meio de uma prática reflexiva. Caderno de Resumos do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2(1), 169–170.

Mounin, G. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.

Nord, C. (2005). Applications of the model in translation training. In C. Nord (Org.), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2. ed. (pp. 155–190). Rodopi.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209–243.

PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns Revista de Traducción, (6), 39–45.

PACTE. (2017). PACTE Translation Competence Model: a holistic, dynamic model of Translation Competence. In A. Hurtado Albir (Org.), Researching translation competence by PACTE Group (pp. 35–41). John Benjamins Publishing Company.

Parra, G. S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS. Revista de Traductología, (11), 197–214. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3108

Piaget, J. (1968). Psicología de la Inteligencia. (L. Fernandez Cancela, Trad.). Proteo.

Rodrigues, C. C. (2012). Desafios ao ensino da tradução. Abehache, 3, 13–24.

Schunk, D. H. (2012). Teorías del aprendizaje: una perspectiva educativa. 6. ed. (L. E. Pineda Ayala, & M. E. Ortiz Salinas, Trads.). Pearson Educación.

Scott, M. (1996). WordSmith Tools. Oxford University Press.

Serrani, S. (1994). Análise de ressonâncias discursivas em micro-cenas para estudo da identidade linguístico-cultural. Trabalhos em Linguística Aplicada, (24), 79–90.

Silva, I. A. L., & Alves, F. (2019). Desenvolvendo a subcompetência estratégica: convergência entre os componentes da competência tradutória. In M. D. Esqueda (Org.), Ensino de tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória (pp. 183–222). EDUFU.

Vygotsky, L. S. (1978). Mind and Society: The Development of Higher Psychological Processes. (M. Cole, V. John-Steiner, S. Scribner, & E. Souberman, Orgs. & Trads.). Harvard University Press.

Waquil, M. L. (2019). A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português. Belas Infiéis, 8(4), 13–34. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23024

Publicado

2024-04-10

Cómo citar

Rodrigues, B. M. de O. (2024). A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–29. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94972

Artículos similares

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.