Coudreau e os indígenas da Guiana Francesa: expedições do século XIX
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96112Palavras-chave:
Tradução, Etnografia, Indígenas, Guiana Francesa, AmazôniaResumo
Este artigo discorre sobre o capítulo “Os indígenas da Amazônia” (Les indiens de l’Amazonie) contido na obra Os franceses na Amazônia (Les français en Amazonie) de Henri A. Coudreau, publicado em 1887. A versão utilizada foi consultada a partir do acervo digital da Université de Guyane (UG) e consta de imagens e registros feitos para fins didáticos e escolares do final do século XIX. Tratamos sobre o processo de tradução do francês antigo para o português brasileiro, considerando a perspectiva apresentada pelo geógrafo sobre os indígenas na Amazônia, especialmente, na Guiana Francesa, bem como evidenciamos o pensamento determinista da época em que se registra o posicionamento eurocêntrico, durante as expedições pela região, posto que as anotações de Coudreau se tornaram textos adaptados aos livros didáticos da Guiana Francesa, integrantes da concepção de educação nacional. Para entender o capítulo traduzido e as informações sobre as etnias mencionadas, tomamos como referência os estudos de Jean Moomou (2011) e Isabelle Léglise (2017).
Referências
Coudreau, Henri. “Les indiens de l’Amazonie”. In: Coudreau, Henri (Ed.). Les français en Amazonie. Paris: Librarie d’éducation nationale, 1887. p. 165-193.
Dangoise, Arthur & Pottereau, L. Notes, essais et études sur la Guyane française et le développement de ses ressources variées, et spécialement de ses richesses aurifères, filoniennes et alluvionnaires. Paris: Librairie Générale et Internationale G. Ficker, 1905.
Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia I”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962
Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia II”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira & Harden, Theo. “Uma viagem para nunca esquecer: traduzindo o olhar europeu sobre a Amazônia brasileira”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 101-109, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84943
Índio. 2023. Dicionário Online de Português. Disponível em: https://www.dicio.com.br/indio/. Acesso em 26 set. 2023.
Léglise, Isabelle. “Les langues parlées en Guyane: une extraordinaire diversité, un casse-tête pour les institutions”. Langues et Cités, 29, p. 2-5, 2017.
Moomou, Jean. “Boni et Amérindiens: relations de dominants /dominés et interculturelles en Guyane (fin XIXe siècle : années 1990)”. Outre-mers, 98(370-371), p. 273-299, 2011. DOI: https://doi.org/10.3406/outre.2011.4553
Santos, Sheila Maria dos & Marini, Clarissa. “O olhar de uma francesa exploradora na Amazônia na virada do século XX: tradução comentada de Voyage au rio Curua, de Octavie Coudreau”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 426-442, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90695
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).