Por uma literalidade aplicável à tradução de poesia clássica chinesa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108470

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, cinematismo, Walter Benjamin, Wai-lim Yip, Serge Margel

Resumo

Este artigo aponta critérios para a tradução literária da poesia chinesa clássica para o português e línguas de escritas fonéticas, constatando a comum insuficiência das traduções disponíveis em relação à opulência de recursos semióticos dos originais. A partir do conceito de Wai-lim Yip de modo de apreensão e representação, retomam-se as concepções de Antoine Berman (tradução da letra) e de Haroldo de Campos (tradução do signo), apontando a necessidade de uma proposta de literalidade aplicável à poesia chinesa. Então aplica-se a teoria de Walter Benjamin sobre a evolução das artes e a representação no cinema à descrição de Wai-lim Yip do cinematismo na poética chinesa, recorrendo, ainda, a aportes de François Cheng. Conclui-se assinalando, a partir de Benjamin e Yip, a importância do trabalho a partir da sintaxe do poema chinês em tradução, para uma literalidade que recupere os recursos expressivos do original, ou seu modo de apreensão e representação.

Referências

Ahearn, B. (2003). Cathay: What sort of translation? In Z. Qian (Org.), Ezra Pound and China (pp. 32–33). University of Michigan Press.

Bardascino, A. (n.d.). Approaching East and West, words and images: Ezra Pound and the European avant-garde (1910–1920). Academia.edu.

Barthes, R. (1971). Sade, Fourier, Loyola. Seuil.

Barthes, R. (1973). Le plaisir du texte. Seuil.

Benjamin, W. (2000). Sobre alguns temas em Baudelaire (J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista, Trads.). In J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista (Eds.), Obras escolhidas, v. 3: Charles Baudelaire: um lírico no auge do capitalismo (pp. 103–145). Brasiliense.

Benjamin, W. (2011). A tarefa do tradutor (S. Kampff-Lages, Trad.). In S. Kampff-Lages & E. Chaves (Eds.), Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Editora 34.

Benjamin, W. (2020). A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica (G. V. Silva, Trad.). In M. S-Silva (Org.), A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica. L&PM.

Berman, A. (2012). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2a ed., M-H. C. Torres, M. Furlan & A. Guerini, Trads.). PGET-UFSC.

Berman, A. (2014). L’âge de la traduction: “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Col. Intempestives. PUV.

Billings, T., & Saussy, H. (2015). Cathay at 100: A Conversation. CLEAR: Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 37, 161–177.

Birch, C. (1965). Anthology of Chinese literature: From early times to the fourteenth century (Vol. 1). Grove.

Butor, M. (1974). Repertório. (L. Perrone-Moisés, Trad.). Perspectiva.

Campos, A., Campos, H., & Pignatari, D. (1974/2002). Mallarmé. Perspectiva.

Campos, A., Campos H, Pignatari, D., Grünewald, J. L., & Faustino, M. (1983). Ezra Pound - Poesia. Editora UnB-Hucitec.

Campos, H. (Org.). (2000). Ideograma. Lógica, poesia, linguagem. Edusp.

Campos, H. (2013). A ReOperação do texto. Perspectiva.

Campos, H. (2015). À esquina da esquina. In M. Tápia & T. M. Nóbrega (Orgs.), Haroldo de Campos – Transcriação (pp. 105–108). Perspectiva.

Cheng, F. (1996). L’écriture poétique chinoise. Éditions du Seuil.

Chklóvsky, V. (2013). A arte como procedimento (R. L. Ferreira, Trad.). In T. Todorov (Org.), Teoria da literatura: textos dos formalistas russos (pp. 83–108). EDUNESP.

Cookson, W. (2001). A guide to the Canto of Ezra Pound. Persea Books.

Edwards, P. (Ed.). (2018). BLAST: Vorticism 1914–1918. Routledge.

Étiemble, R. (1976). Quarante ans de mon maoïsme (1934–1974). Gallimard.

Froula, C. (2003). The Beauties of Mistranslation: On Pound’s English after Cathay. In Z. Qian (Ed.), Ezra Pound and China (pp. 49–71). University of Michigan Press.

Jakobson, R. (2010). Linguística e comunicação (I. Blikstein & J. P. Paes, Trads.). Cultrix.

Jakobson, R. (2019). Linguística. Poética. Cinema (F. Achcar, Trad.). Perspectiva.

Kandinsky, W. (1996). Do espiritual na arte, e na pintura em particular. Martins Fontes.

Kenner, H. (1963). Introduction. In E. Pound, Translations (pp. 9–14). New Directions.

Kołdrzak, E. (2015). Plaisir and jouissance: The case of potential and textual reading of Barthes’ theory. Argument: Biannual Philosophical Journal, 5(1), 51–58.

Lacan, J. (1957/2003). A instância da letra no inconsciente ou a razão desde Freud. In J. Lacan, Escritos (V. Ribeiro, Trad.), (pp. 496–533). Zahar.

Margel, S. (2017). Arqueologias do fantasma: técnica, cinema, etnografia, arquivo. (M. Chamarelli & A. Dias, Trads.). Relicário.

Pinho, I. (2019). Traduzir é um ato político? Algumas considerações a partir de Walter Benjamin. Sapere Aude, 10(20), 467–483. https://doi.org/p6x3

Portugal, R. P. (2022). More 3 Ways of Looking at Wang Wei: Percurso de tradução para o português de poema clássico chinês. Qorpus, 12(4), 29–50.

Portugal, R. P. (2024). O Vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Brasília-UnB.

Portugal, R. P., & Tan, X. (2024). Antologia da Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang [以遗知音]. Flores Matinais [朝华].

Pound, E. (2019). Cathay: A critical Edition. (T. Billings, Ed.). Fordham University.

Pound, E. (1970). A memoir of Gaudier-Brzeska. New Directions.

Qian, Z. (1995). Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams. Duke University Press.

Qian, Z. (2015). Introduction. In E. Pound, Cathay: The centennial edition. New Directions.

Silva, M. S. (2020). Introdução. (G. V. Silva, Trad.). In W. Benjamin, A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica. L&PM.

Tápia, M., & Nóbrega, T. M. (Orgs.). (2015). Haroldo de Campos – Transcriação. Perspectiva.

Weinberger, E., & Paz, O. (1987). 19 Ways of Looking at Wang Wei. Asphodel Press.

Yip, W-l. (1969). Ezra Pound’s Cathay. Princeton University Press.

Yip, W.-l. (1997). Chinese poetry: An anthology of major modes and genres. Duke University Press.

Downloads

Publicado

30-09-2025

Como Citar

Portugal, R. P. (2025). Por uma literalidade aplicável à tradução de poesia clássica chinesa. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 10–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108470

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.