Between mirrors, parallaxes and unexpected affinities: (Re)visiting the translation of Chinese and Brazilian poetry
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108586Keywords:
anthropophagic translation, Chinese poetry, Brazilian poetry, world literature, literary canonAbstract
In this article, we will examine theories and theorists, translations and translators of Chinese poetry into Portuguese who, throughout the relations and contacts between China and Portuguese-speaking cultures, have forged a poetics of translation that is an alternative to Western and Westernizing theories that currently support the discourse that advocates the need for new spaces—academic and non-academic—to discuss, propose and theorize non-European poetics in translation and poetics of translating to, in and for China. To this end, we will review theories and theorists of literary translation from both China and Brazil through translation and a discussion about the expansion of the world literary canon. This review will be the guiding thread that will provide us with the framework to reflect on how these highly varied geographical, temporal, and culturally located spaces contribute to engendering alternative ways of thinking world literature. To support our proposition, we will revisit theories, poets, translations and translators of Chinese and Brazilian poetry in order to defend our proposition of inserting theories and practices for poetic translation from the perspective of exchanges between two linguistically and culturally distant, different worlds, but which complement each other in a kind of parallax.
References
Abi-Sâmara, R. (2004). Quem sou Eu, quem és Tu? Hans-Georg Gadamer: leitor de Paul Celan. [Tese de doutorado]. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
Abi-Sâmara, R. (2013). Entre idiomas ocidentais e o chinês: o império dos significados na tradução da poesia, a exemplo de Mao Dun. Scientia Traductionis, (13), 274–280.
Adorno, T. W. (2003). O ensaio como forma: notas de literatura I (J. Almeida, Trad.). Duas Cidades.
Barenghi, M. (2019). Para que serve a literatura? (C. T. Alves, Trad.). Revista de Italianística, (39), 63–67. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i39p63-67
Bhabha, H. (1998). O local da cultura (M. Ávila, E. L. L. Reis & G. R. Gonçalves, Trads.). Editora da UFMG.
Campos, A. (1975). Poesia concreta. In A. Campos, H. Campos & D. Pignatari (Eds.), Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960 (pp. 44–45). Duas Cidades.
Campos, H. (1981). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Perspectiva.
Campos, H. (1995). Minha relação com a poesia chinesa. Revista de Cultura, II(25), 231–241. http://www.icm.gov.mo/rc/viewer/30025/1837#%22LAB3002500110001%22
Campos, H. (1997). O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Imago.
Campos, H. (2009). Escrito sobre jade: poesia clássica chinesa reimaginada por Haroldo de Campos. Ateliê.
Chan, E. (2014). Translation Principles and the Translator's Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies (Vol. II, pp. 61–75). St. Jerome Publishing.
Cheung, M. P. Y. (Ed.). (2014). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earlist Times to the Buddhist Project. Routledge.
Chu, Y. G. (2017). Traduzir o impossível: poemas de Li Shangyin reimaginados por Haroldo de Campos [Dissertação de mestrado]. Universidade de Macau.
Dias, G. ([1851]2014). I – Juca Pirama. (Projeto Livro Livre – Livro 133). Poeteiro Editor Digital.
Drummond de Andrade, C. (1988). Poesia e Prosa. Nova Aguilar.
Durazzo, L., & Jatobá, J. R. (2014). Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa. Translatio, (7), 1–9.
Faleiros, Á. (2019a). Poiéticas não europeias em tradução-refundações e reescritas desde Brasis. Cadernos de Tradução, 39(spe.), 10–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
Faleiros, Á. (2019b). Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Cultura e Barbárie.
Gadamer, H.-G. (2002). Verdade e Método: traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica (Vol. II, E. P. Giachini, Trad.). Vozes.
Gu, J. P. (Ed.). (2008). 汉字图解字典[Dicionário Visual dos Caracteres Chineses]. 东方出版社中心 [Orient Publishing Center].
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(spe. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Hu, X. D. (2024). Traduzir a poesia brasileira. Pontos de Interrogação–Revista de Crítica Cultural, 14(1), 205–220. https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p205
Huang, L. (2020). A reescrita do micro-polissistema da poesia de Bei Dao. [Dissertação de mestrado]. Universidade de Macau.
Jatobá, J. R. (2013). Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa. Scientia Traductionis, (13), 213–223. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213
Jatobá, J. R. (2019). Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta. Cadernos de Tradução, 39(spe.), 120–147. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
Jatobá, J. R. (2025). Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa. Cadernos de Tradução, 45(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427
Kurtz, J. (2011). The Discovery of Chinese logic (Vol. 1). Brill.
Lang, S. D. (2022). Indo além da estrangeirização/domesticação dicotómica em tradução da poesia visual. Revista Linguagem & Ensino, 25(1), 251–266. https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22186
Lang, S. D., & Sun, Y. Q. (2020). Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa. Cadernos de Tradução, 40(3), 154–186. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
Liang, W., Jatobá, J. R., & Durazzo, L. (2015). Composição poética do Oriente ao Ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Hacai de Guilherme de Almeida. Transversal – Revista em Tradução, 1(2), 29–-47.
Monteiro, J. C. N. J. (2018). Canonical Translation. Cadernos de Tradução, 38(3), 34–49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34
Pessoa, F. (2005). Obra poética. (M. A. Galhoz, Org.). Nova Aguilar.
Portugal, R. P. (2024). O vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. [Dissertação de mestrado]. Universidade de Brasília.
Remnick, D. (Nov 7th, 2005). The Translation Wars. The New Yorker. https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars
Rocha, J. C. C. (2011). Uma teoria de exportação? Ou “Antropofagia como visão de mundo”. In J. C. C. Rocha & J. Ruffinelli (Eds.), Antropofagia hoje? Oswald de Andrade em Cena (pp. 647–668). Realizações.
Schiess, A. (2022). Cannibals in Translation (Studies): Haroldo de Campos, Eduardo Viveiros de Castro, and the Echoes of Antropofagia. Portuguese Studies, 38(2), 74–89. https://doi.org/p6x7
Schwartz, B. I. (1964). In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Harvard University Press.
Shen, S. (1998). 論信達雅:嚴復翻譯理論研究 [Sobre fidelidade, compreensibilidade e elegância: um estudo da teoria da tradução de Yan Fu]. Shangwu yinshuguan.
Silva, L. M. (2005). Olhares em trânsito pela tradição: os irmãos Campos tradutores. Revista Gatilho, 2, 1–15.
Yan, F. ([1898]1973). ‘General Remarks on Translation’ [in Tianyanlun, 1898]. (C. Y. Hsu, Trad.).
Yao, J. M. (2012). Traduzir um poema: por ser poema e para ser poema. Textos e Pretextos, 15, 147–149.
Ye, L. (2014). Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China [Tese de doutorado]. Universidade Federal de Santa Catarina.
Ye, L. (2019). Sobre os métodos da tradução de livros literários. Cadernos de Tradução, 39(2), 379–388. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p379
Ye, L. (2021). Novamente sobre a tradução: uma resposta a Lu Xun. Cadernos de Tradução, 41(1), 378–389. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78727
Zhang, L. X. (2015). Of Fish and Knowledge: On the Validity of Cross-Cultural Understanding. In R. T. Ames & T. Nakajima (Eds.), Zhuangzi and the Happy Fish (pp. 149–169). University of Hawai'i Press.
Zhang, L. X. (2023). A History of Chinese Literature. Routledge.
Zhang, L. X. (2024). World Literature as Discovery: Expanding the World Literary Canon. Taylor & Francis.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).


















































