Between mirrors, parallaxes and unexpected affinities: (Re)visiting the translation of Chinese and Brazilian poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108586

Keywords:

anthropophagic translation, Chinese poetry, Brazilian poetry, world literature, literary canon

Abstract

In this article, we will examine theories and theorists, translations and translators of Chinese poetry into Portuguese who, throughout the relations and contacts between China and Portuguese-speaking cultures, have forged a poetics of translation that is an alternative to Western and Westernizing theories that currently support the discourse that advocates the need for new spaces—academic and non-academic—to discuss, propose and theorize non-European poetics in translation and poetics of translating to, in and for China. To this end, we will review theories and theorists of literary translation from both China and Brazil through translation and a discussion about the expansion of the world literary canon. This review will be the guiding thread that will provide us with the framework to reflect on how these highly varied geographical, temporal, and culturally located spaces contribute to engendering alternative ways of thinking world literature. To support our proposition, we will revisit theories, poets, translations and translators of Chinese and Brazilian poetry in order to defend our proposition of inserting theories and practices for poetic translation from the perspective of exchanges between two linguistically and culturally distant, different worlds, but which complement each other in a kind of parallax.

References

Abi-Sâmara, R. (2004). Quem sou Eu, quem és Tu? Hans-Georg Gadamer: leitor de Paul Celan. [Tese de doutorado]. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

Abi-Sâmara, R. (2013). Entre idiomas ocidentais e o chinês: o império dos significados na tradução da poesia, a exemplo de Mao Dun. Scientia Traductionis, (13), 274–280.

Adorno, T. W. (2003). O ensaio como forma: notas de literatura I (J. Almeida, Trad.). Duas Cidades.

Barenghi, M. (2019). Para que serve a literatura? (C. T. Alves, Trad.). Revista de Italianística, (39), 63–67. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i39p63-67

Bhabha, H. (1998). O local da cultura (M. Ávila, E. L. L. Reis & G. R. Gonçalves, Trads.). Editora da UFMG.

Campos, A. (1975). Poesia concreta. In A. Campos, H. Campos & D. Pignatari (Eds.), Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960 (pp. 44–45). Duas Cidades.

Campos, H. (1981). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Perspectiva.

Campos, H. (1995). Minha relação com a poesia chinesa. Revista de Cultura, II(25), 231–241. http://www.icm.gov.mo/rc/viewer/30025/1837#%22LAB3002500110001%22

Campos, H. (1997). O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Imago.

Campos, H. (2009). Escrito sobre jade: poesia clássica chinesa reimaginada por Haroldo de Campos. Ateliê.

Chan, E. (2014). Translation Principles and the Translator's Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies (Vol. II, pp. 61–75). St. Jerome Publishing.

Cheung, M. P. Y. (Ed.). (2014). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earlist Times to the Buddhist Project. Routledge.

Chu, Y. G. (2017). Traduzir o impossível: poemas de Li Shangyin reimaginados por Haroldo de Campos [Dissertação de mestrado]. Universidade de Macau.

Dias, G. ([1851]2014). I – Juca Pirama. (Projeto Livro Livre – Livro 133). Poeteiro Editor Digital.

Drummond de Andrade, C. (1988). Poesia e Prosa. Nova Aguilar.

Durazzo, L., & Jatobá, J. R. (2014). Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa. Translatio, (7), 1–9.

Faleiros, Á. (2019a). Poiéticas não europeias em tradução-refundações e reescritas desde Brasis. Cadernos de Tradução, 39(spe.), 10–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10

Faleiros, Á. (2019b). Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Cultura e Barbárie.

Gadamer, H.-G. (2002). Verdade e Método: traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica (Vol. II, E. P. Giachini, Trad.). Vozes.

Gu, J. P. (Ed.). (2008). 汉字图解字典[Dicionário Visual dos Caracteres Chineses]. 东方出版社中心 [Orient Publishing Center].

Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(spe. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679

Hu, X. D. (2024). Traduzir a poesia brasileira. Pontos de Interrogação–Revista de Crítica Cultural, 14(1), 205–220. https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p205

Huang, L. (2020). A reescrita do micro-polissistema da poesia de Bei Dao. [Dissertação de mestrado]. Universidade de Macau.

Jatobá, J. R. (2013). Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa. Scientia Traductionis, (13), 213–223. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213

Jatobá, J. R. (2019). Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta. Cadernos de Tradução, 39(spe.), 120–147. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120

Jatobá, J. R. (2025). Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa. Cadernos de Tradução, 45(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427

Kurtz, J. (2011). The Discovery of Chinese logic (Vol. 1). Brill.

Lang, S. D. (2022). Indo além da estrangeirização/domesticação dicotómica em tradução da poesia visual. Revista Linguagem & Ensino, 25(1), 251–266. https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22186

Lang, S. D., & Sun, Y. Q. (2020). Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa. Cadernos de Tradução, 40(3), 154–186. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154

Liang, W., Jatobá, J. R., & Durazzo, L. (2015). Composição poética do Oriente ao Ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Hacai de Guilherme de Almeida. Transversal – Revista em Tradução, 1(2), 29–-47.

Monteiro, J. C. N. J. (2018). Canonical Translation. Cadernos de Tradução, 38(3), 34–49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34

Pessoa, F. (2005). Obra poética. (M. A. Galhoz, Org.). Nova Aguilar.

Portugal, R. P. (2024). O vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. [Dissertação de mestrado]. Universidade de Brasília.

Remnick, D. (Nov 7th, 2005). The Translation Wars. The New Yorker. https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars

Rocha, J. C. C. (2011). Uma teoria de exportação? Ou “Antropofagia como visão de mundo”. In J. C. C. Rocha & J. Ruffinelli (Eds.), Antropofagia hoje? Oswald de Andrade em Cena (pp. 647–668). Realizações.

Schiess, A. (2022). Cannibals in Translation (Studies): Haroldo de Campos, Eduardo Viveiros de Castro, and the Echoes of Antropofagia. Portuguese Studies, 38(2), 74–89. https://doi.org/p6x7

Schwartz, B. I. (1964). In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Harvard University Press.

Shen, S. (1998). 論信達雅:嚴復翻譯理論研究 [Sobre fidelidade, compreensibilidade e elegância: um estudo da teoria da tradução de Yan Fu]. Shangwu yinshuguan.

Silva, L. M. (2005). Olhares em trânsito pela tradição: os irmãos Campos tradutores. Revista Gatilho, 2, 1–15.

Yan, F. ([1898]1973). ‘General Remarks on Translation’ [in Tianyanlun, 1898]. (C. Y. Hsu, Trad.).

Yao, J. M. (2012). Traduzir um poema: por ser poema e para ser poema. Textos e Pretextos, 15, 147–149.

Ye, L. (2014). Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China [Tese de doutorado]. Universidade Federal de Santa Catarina.

Ye, L. (2019). Sobre os métodos da tradução de livros literários. Cadernos de Tradução, 39(2), 379–388. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p379

Ye, L. (2021). Novamente sobre a tradução: uma resposta a Lu Xun. Cadernos de Tradução, 41(1), 378–389. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78727

Zhang, L. X. (2015). Of Fish and Knowledge: On the Validity of Cross-Cultural Understanding. In R. T. Ames & T. Nakajima (Eds.), Zhuangzi and the Happy Fish (pp. 149–169). University of Hawai'i Press.

Zhang, L. X. (2023). A History of Chinese Literature. Routledge.

Zhang, L. X. (2024). World Literature as Discovery: Expanding the World Literary Canon. Taylor & Francis.

Published

2025-09-30

How to Cite

Jatobá, J. R. (2025). Between mirrors, parallaxes and unexpected affinities: (Re)visiting the translation of Chinese and Brazilian poetry. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108586

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.