Translating is productive: The French and German feminist gender debates
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103562Keywords:
gender turn, travelling theories, French, Germany, deconstructivismAbstract
The productivity of translation is exemplified in this article by an analysis of the French and German feminist gender debates. In the first part, gender in translation is examined in its connection to nationalism, more specifically at the example of the untranslatable. In the following, potentials of agency in translation are drawn from the analysis of the feminist gender debates that are discussed in this perspective. Feminist research turns out to be a particularly instructive site for understanding the productivity of translation, yet this productivity is not automatically liberatory.
References
Adorno, T. W., Dahrendorf, R., Pilot, H., Albert, H., Habermas, J., & Popper, K. R. (1972). Der Positivismusstreit in der deutschen Soziologie. Sammlung Luchterhand.
Ait Bem Lmadani, F., & Moujoud, N. (2012). Peut-on faire de l’intersectionnalité sans les ex-colonisé-e-s? Mouvements, 72(4), 11–21. https://doi.org/10.3917/mouv.072.0011
Badinter, E. (2003). The French Exception. In R. Célestin, E. Dalmolin & I. Courtivron (Eds.), Beyond French Feminisms: Debates on Women, Politics, and Culture in France, 1981–2001 (pp. 225–238). Palgrave Macmillan.
Benjamin, W. (2008). A tarefa do tradutor (S. Kampff Lages, Trad.). In L. Castello Branco (Org.), A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Fale & Editora UFMG.
Bereni, L., Chauvin, S., Jaunait, A., & Revillard, A. (2008). Introduction aux Gender Studies. Manuel des études sur le genre : Ouvertures politiques. De Boeck.
Bhabha, H. (2018). O local da cultura (M. Ávila, E. Reis & G. Gonçalves, Trad.). Editora da UFMG.
Bilge, S. (2015). Le blanchiment de l’intersectionnalité. Recherches féministes, 28(2), 9–32. https://doi.org/10.7202/1034173ar
Bischof, R. (1977). Waren – Körper – Sprache. Die Schwarze Botin, 2, 23–28.
Bourdieu, P. (2002). As condições sociais da circulação internacional das ideias (F. Abreu, Trad.) Enfoques,1(1), I–12, 2002.
Braidotti, R. (1994). Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. Columbia University Press.
Brenner, H. (1976). Das Lächeln der Medusa. Alternative 108/109. Alternative-Selbstverlag.
Buden, B. (2006). La traduction est impossible, vive la traduction/Übersetzung ist unmöglich, Fangen wir also an. Transversal texts, 2.
Bußman, H., & Hof, R. (1995). Genus: Zur Geschlechterdifferenz in den Kulturwissenschaften. Alfred Kröner Verlag.
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. Routledge.
Butler, J. (1991). Das Unbehagen der Geschlechter (K. Menke, Trad.). Suhrkamp.
Butler, J. (2000). Competing Universalities. In J. Butler, E. Laclau & S. Žižek (Eds.), Contingency, hegemony, universality: contemporary dialogues on the left (pp. 136–181). Verso.
Butler, J. (2003). Problemas de gênero: Feminismo e subversão da identidade (R. Aguiar, Trad.). Civilização Brasileira.
Butler, J. (2005). Trouble dans le genre : Pour un féminisme de la subversion (C. Kraus, Trad.). La Découverte.
Cavallaro, D. (2003). French Feminist Theory: An Introduction. Continuum.
Chamberlain, L. (1998). Gênero e a metafórica da tradução (N. Viscardi, Trad.). In P. Ottoni (Org.), Tradução: a prática da diferença. Editora Unicamp.
Collectif. (1981). Dossier-débat sur le lesbianisme radical. La revue d’en Face, 9–10.
Chow, R. (2008). Translator, Traitor; Translator, Mourner (Or, Dreaming of Intercultural Equivalence). New Literary History, 39(3), 565–580.
Cusset, F. (2003). French Theory : Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux États-Unis. La Découverte.
Deleuze, G. (1997). Crítica e clínica (P. Pál Pelbart, Trad.). Editora 34.
Delphy, C. (1996). L’invention du « French Feminism » : une démarche essentielle. Nouvelles Questions Féministes, 17(1), 15–58.
Derrida, J. (1979). Living On/Border Lines. In H. Bloom et al. (Eds.), Deconstruction & criticism. Continuum.
Dietze, G. (1979). Die Überwindung der Sprachlosigkeit. Texte aus der neuen Frauenbewegung. Luchterhand.
Gavronsky, S. (1977). The Translation: From Piety to Cannibalism. SubStance, 16, 53–62.
Haraway, D. (1995). Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o privilégio da perspectiva parcial (M. Corrêa, Trad.). Cadernos Pagu, 5, 7–41.
Haraway, D. (2004). “Gênero” para um dicionário marxista: a política sexual de uma palavra (M. Corrêa, Trad.). Cadernos Pagu, 22, 201–246. https://doi.org/10.1590/S0104-83332004000100009
Heidegger, M. (1979). Heraklit: Gesamtausgabe (2a ed.). Klostermann.
Irigaray, L. (1976). Waren, Körper, Sprache: Der ver-rückte Diskurs der Frauen. Internationale Marxistische Diskussion, 62. Merve Verlag.
Ivekovic, R. (2002). De la traduction permanente. Transversal, 6.
Klefinghaus, S. (1980). Über Luce Irigaray. Die Schwarze Botin, 14/15, 12–17.
Knapp, G.-A. (1994). Politik der Unterscheidung. In K. Pühl (Ed.), Geschlechterverhältnisse und Politik (pp. 262–287). Suhrkamp.
Lachmann, R. (1984). Thesen zu einer weiblichen Ästhetik. In C. Opitz (Org.), Weiblichkeit oder Feminismus?: Beiträge zur interdisziplinären Frauentagung, Konstanz 1983 (pp. 181–194). Drumlin-Verlag.
Landweer, H. (1993). Kritik und Verteidigung der Kategorie “Geschlecht”: Wahrnehmungs- und symboltheoretische Überlegungen zur sex/gender-Unterscheidung. Feministische Studien, 11(2), 34–43.
Lotringer, S. (2001). Doing Theory. In S. Lotringer & S. Cohen (Eds.), French Theory in America (pp. 125–162). Routledge.
Meyer, E. (1979). Körpersprache oder “Körper” der Sprache? Die Schwarze Botin, 10, 33–35.
Möser, C. (2013). Féminismes en traductions : Théories voyageuses et traductions culturelles. Éditions des Archives Contemporaines.
Möser, C. (2016). Intersectionnalité et genre : Au sujet de la critique féministe des conditions de production du savoir. In F. Fassa, E. Lépinard & M. Roca i Escoda (Orgs.), Intersectionnalité : enjeux théoriques et politiques (pp. 103–129). La Dispute.
Nietzsche, F. (2008). Humano, demasiado humano (P. C. de Souza, Trad.). Companhia das Letras.
Picq, F. (1995). Introduction : Des mouvements féministes entre spécificité et universalité. In EPHESIA (Org.), La place des femmes : Les enjeux de l’identité et de l’égalité au regard des sciences sociales (pp. 328–336). La Découverte. https://doi.org/10.3917/dec.ephes.1995.01.0328
Ricœur, P. (2011). Sobre a tradução (P. Navelle, Trad.). Editora UFMG.
Riot-Sarcey, M., Planté, C., & Varikas, E. (1988). Femmes sujets de discours, sujets de l’histoire : Introduction. Cahiers du Grif, 37/38, 21–23.
Runte, A. (1977). Lippenblüterlinnen unter dem Gesetz. Die Schwarze Botin, 5, 35–42.
Said, E. W. (1999). The Franco-American Dialogue: A Late-Twentieth-Century Reassessment. In I. Poel & S. Bertho (Eds.), Traveling theory: France and the United States (pp. 134–167). Fairleigh Dickinson University Press & Associated University Presses.
Sakai, N. (2005). Translation. In M. Horowitz (Org.), New dictionary of the history of ideas, Vol. 6 (pp. 2362–2365). Charles Scribner’s Sons.
Scott, J. W. (1988). Le genre : une catégorie utile d’analyse historique (E. Varikas, Trad.). Cahiers du Grif, 37/38, 125–153.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Spivak, G. C. (1976). Translator’s Preface. In J. Derrida (Ed.), Of grammatology (G. C. Spivak, Trad., pp. ix–ixxxvii). John Hopkins University Press.
Spivak, G. C. (1993a). Outside in the teaching machine. Routledge.
Spivak, G. C. (1993b). The Politics of Translation. In G. C. Spivak (Ed.), Outside the teaching machine (pp. 179–200). Routledge.
Stefan, V. (1975). Häutungen: autobiografische Aufzeichnungen, Gedichte, Träume, Analysen. Verlag Frauenoffensive.
Steyerl, H. (2006). Le langage des choses (P. Rusch, Trad.). Transversal, 6.
Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien: eine Einführung. Narr Verlag.
Varikas, E. (1993). Féminisme, modernité, postmodernisme : pour un dialogue des deux côtés de l’océan. Futur antérieur, 19/20, 63–64.
Varikas, E. (2003). Conclusion. In D. Fougeyrollas-Schwebel, C. Planté, M. Riot-Sarcey & C. Zaidman (Orgs.), Le genre comme catégorie d’analyse: Sociologie, histoire, littérature. L’Harmattan.
Wartmann, B. (1980). Verdrängung der Weiblichkeit aus der Geschichte: Bemerkungen zu einer “anderen” Produktivität der Frau. Ästhetik und Kommunikation, 40/41, 7–33.
Wilke, S. (1988). Zur Dialektik von Exposition und Darstellung: Ansätze zu einer Kritik der Arbeiten Martin Heideggers, Theodor W. Adornos und Jacques Derridas. Peter Lang.
Winter, B. (1997). (Mis)Representations: What French Feminism Isn’t. Women’s Studies International Forum, 20(2), 211–224.
Wittig, M. (1980). La pensée straight. Questions Féministes, 7, 45–53.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































