Traduzir é produzir: os debates feministas sobre o gênero na França e na Alemanha
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103562Mots-clés :
teorias do gênero, teorias viajantes, França, Alemanha, DesconstrutivismoRésumé
L’article démontre la productivité de la traduction à l’exemple du débat féministe sur le genre en France et en Allemagne. Il revient d’abord sur le genre dans la traduction et son lien avec le nationalisme, sur le rôle que joue la figure de l’intraduisible dans ce contexte pour ensuite soulever les potentiels d’agentivité dans la traduction et finalement relire les débats féministes sur le genre dans les deux pays sous cet angle. La recherche féministe s’avère être un lieu particulièrement instructif pour saisir la productivité de la traduction, or cette productivité n’est pas automatiquement émancipatrice.
Références
Adorno, T. W., Dahrendorf, R., Pilot, H., Albert, H., Habermas, J., & Popper, K. R. (1972). Der Positivismusstreit in der deutschen Soziologie. Sammlung Luchterhand.
Ait Bem Lmadani, F., & Moujoud, N. (2012). Peut-on faire de l’intersectionnalité sans les ex-colonisé-e-s? Mouvements, 72(4), 11–21. https://doi.org/10.3917/mouv.072.0011
Badinter, E. (2003). The French Exception. In R. Célestin, E. Dalmolin & I. Courtivron (Eds.), Beyond French Feminisms: Debates on Women, Politics, and Culture in France, 1981–2001 (pp. 225–238). Palgrave Macmillan.
Benjamin, W. (2008). A tarefa do tradutor (S. Kampff Lages, Trad.). In L. Castello Branco (Org.), A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Fale & Editora UFMG.
Bereni, L., Chauvin, S., Jaunait, A., & Revillard, A. (2008). Introduction aux Gender Studies. Manuel des études sur le genre : Ouvertures politiques. De Boeck.
Bhabha, H. (2018). O local da cultura (M. Ávila, E. Reis & G. Gonçalves, Trad.). Editora da UFMG.
Bilge, S. (2015). Le blanchiment de l’intersectionnalité. Recherches féministes, 28(2), 9–32. https://doi.org/10.7202/1034173ar
Bischof, R. (1977). Waren – Körper – Sprache. Die Schwarze Botin, 2, 23–28.
Bourdieu, P. (2002). As condições sociais da circulação internacional das ideias (F. Abreu, Trad.) Enfoques,1(1), I–12, 2002.
Braidotti, R. (1994). Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. Columbia University Press.
Brenner, H. (1976). Das Lächeln der Medusa. Alternative 108/109. Alternative-Selbstverlag.
Buden, B. (2006). La traduction est impossible, vive la traduction/Übersetzung ist unmöglich, Fangen wir also an. Transversal texts, 2.
Bußman, H., & Hof, R. (1995). Genus: Zur Geschlechterdifferenz in den Kulturwissenschaften. Alfred Kröner Verlag.
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. Routledge.
Butler, J. (1991). Das Unbehagen der Geschlechter (K. Menke, Trad.). Suhrkamp.
Butler, J. (2000). Competing Universalities. In J. Butler, E. Laclau & S. Žižek (Eds.), Contingency, hegemony, universality: contemporary dialogues on the left (pp. 136–181). Verso.
Butler, J. (2003). Problemas de gênero: Feminismo e subversão da identidade (R. Aguiar, Trad.). Civilização Brasileira.
Butler, J. (2005). Trouble dans le genre : Pour un féminisme de la subversion (C. Kraus, Trad.). La Découverte.
Cavallaro, D. (2003). French Feminist Theory: An Introduction. Continuum.
Chamberlain, L. (1998). Gênero e a metafórica da tradução (N. Viscardi, Trad.). In P. Ottoni (Org.), Tradução: a prática da diferença. Editora Unicamp.
Collectif. (1981). Dossier-débat sur le lesbianisme radical. La revue d’en Face, 9–10.
Chow, R. (2008). Translator, Traitor; Translator, Mourner (Or, Dreaming of Intercultural Equivalence). New Literary History, 39(3), 565–580.
Cusset, F. (2003). French Theory : Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux États-Unis. La Découverte.
Deleuze, G. (1997). Crítica e clínica (P. Pál Pelbart, Trad.). Editora 34.
Delphy, C. (1996). L’invention du « French Feminism » : une démarche essentielle. Nouvelles Questions Féministes, 17(1), 15–58.
Derrida, J. (1979). Living On/Border Lines. In H. Bloom et al. (Eds.), Deconstruction & criticism. Continuum.
Dietze, G. (1979). Die Überwindung der Sprachlosigkeit. Texte aus der neuen Frauenbewegung. Luchterhand.
Gavronsky, S. (1977). The Translation: From Piety to Cannibalism. SubStance, 16, 53–62.
Haraway, D. (1995). Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o privilégio da perspectiva parcial (M. Corrêa, Trad.). Cadernos Pagu, 5, 7–41.
Haraway, D. (2004). “Gênero” para um dicionário marxista: a política sexual de uma palavra (M. Corrêa, Trad.). Cadernos Pagu, 22, 201–246. https://doi.org/10.1590/S0104-83332004000100009
Heidegger, M. (1979). Heraklit: Gesamtausgabe (2a ed.). Klostermann.
Irigaray, L. (1976). Waren, Körper, Sprache: Der ver-rückte Diskurs der Frauen. Internationale Marxistische Diskussion, 62. Merve Verlag.
Ivekovic, R. (2002). De la traduction permanente. Transversal, 6.
Klefinghaus, S. (1980). Über Luce Irigaray. Die Schwarze Botin, 14/15, 12–17.
Knapp, G.-A. (1994). Politik der Unterscheidung. In K. Pühl (Ed.), Geschlechterverhältnisse und Politik (pp. 262–287). Suhrkamp.
Lachmann, R. (1984). Thesen zu einer weiblichen Ästhetik. In C. Opitz (Org.), Weiblichkeit oder Feminismus?: Beiträge zur interdisziplinären Frauentagung, Konstanz 1983 (pp. 181–194). Drumlin-Verlag.
Landweer, H. (1993). Kritik und Verteidigung der Kategorie “Geschlecht”: Wahrnehmungs- und symboltheoretische Überlegungen zur sex/gender-Unterscheidung. Feministische Studien, 11(2), 34–43.
Lotringer, S. (2001). Doing Theory. In S. Lotringer & S. Cohen (Eds.), French Theory in America (pp. 125–162). Routledge.
Meyer, E. (1979). Körpersprache oder “Körper” der Sprache? Die Schwarze Botin, 10, 33–35.
Möser, C. (2013). Féminismes en traductions : Théories voyageuses et traductions culturelles. Éditions des Archives Contemporaines.
Möser, C. (2016). Intersectionnalité et genre : Au sujet de la critique féministe des conditions de production du savoir. In F. Fassa, E. Lépinard & M. Roca i Escoda (Orgs.), Intersectionnalité : enjeux théoriques et politiques (pp. 103–129). La Dispute.
Nietzsche, F. (2008). Humano, demasiado humano (P. C. de Souza, Trad.). Companhia das Letras.
Picq, F. (1995). Introduction : Des mouvements féministes entre spécificité et universalité. In EPHESIA (Org.), La place des femmes : Les enjeux de l’identité et de l’égalité au regard des sciences sociales (pp. 328–336). La Découverte. https://doi.org/10.3917/dec.ephes.1995.01.0328
Ricœur, P. (2011). Sobre a tradução (P. Navelle, Trad.). Editora UFMG.
Riot-Sarcey, M., Planté, C., & Varikas, E. (1988). Femmes sujets de discours, sujets de l’histoire : Introduction. Cahiers du Grif, 37/38, 21–23.
Runte, A. (1977). Lippenblüterlinnen unter dem Gesetz. Die Schwarze Botin, 5, 35–42.
Said, E. W. (1999). The Franco-American Dialogue: A Late-Twentieth-Century Reassessment. In I. Poel & S. Bertho (Eds.), Traveling theory: France and the United States (pp. 134–167). Fairleigh Dickinson University Press & Associated University Presses.
Sakai, N. (2005). Translation. In M. Horowitz (Org.), New dictionary of the history of ideas, Vol. 6 (pp. 2362–2365). Charles Scribner’s Sons.
Scott, J. W. (1988). Le genre : une catégorie utile d’analyse historique (E. Varikas, Trad.). Cahiers du Grif, 37/38, 125–153.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Spivak, G. C. (1976). Translator’s Preface. In J. Derrida (Ed.), Of grammatology (G. C. Spivak, Trad., pp. ix–ixxxvii). John Hopkins University Press.
Spivak, G. C. (1993a). Outside in the teaching machine. Routledge.
Spivak, G. C. (1993b). The Politics of Translation. In G. C. Spivak (Ed.), Outside the teaching machine (pp. 179–200). Routledge.
Stefan, V. (1975). Häutungen: autobiografische Aufzeichnungen, Gedichte, Träume, Analysen. Verlag Frauenoffensive.
Steyerl, H. (2006). Le langage des choses (P. Rusch, Trad.). Transversal, 6.
Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien: eine Einführung. Narr Verlag.
Varikas, E. (1993). Féminisme, modernité, postmodernisme : pour un dialogue des deux côtés de l’océan. Futur antérieur, 19/20, 63–64.
Varikas, E. (2003). Conclusion. In D. Fougeyrollas-Schwebel, C. Planté, M. Riot-Sarcey & C. Zaidman (Orgs.), Le genre comme catégorie d’analyse: Sociologie, histoire, littérature. L’Harmattan.
Wartmann, B. (1980). Verdrängung der Weiblichkeit aus der Geschichte: Bemerkungen zu einer “anderen” Produktivität der Frau. Ästhetik und Kommunikation, 40/41, 7–33.
Wilke, S. (1988). Zur Dialektik von Exposition und Darstellung: Ansätze zu einer Kritik der Arbeiten Martin Heideggers, Theodor W. Adornos und Jacques Derridas. Peter Lang.
Winter, B. (1997). (Mis)Representations: What French Feminism Isn’t. Women’s Studies International Forum, 20(2), 211–224.
Wittig, M. (1980). La pensée straight. Questions Féministes, 7, 45–53.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































