Commentary on the Partial Translation of Journal of an Expedition From Pirara to the Upper Corentyne, and from thence to Demerara: Journal from the Pianoghottos to Georgetown
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96212Keywords:
Translation Studies, Amazon, Travel JournalAbstract
Commentary on the partial translation of Journal of an Expedition from Pirara to the Upper Corentyne, by Robert H. Schomburgk. In this article we briefly address the main translation procedures in our second experience with the records of the Prussian explorer and his expeditions in the border region between the Cooperative Republic of Guyana and Brazil. Based on Torres (2021), considering the principles of Ecotranslation, we seek to highlight moments that deal with the relationship between man and the environment, such as extractivism, ranching, trade, and cultural traits in general. For this work, we selected an excerpt from his travel journal referring to the second half of August 1843.
References
Brasil, Ministério da Cultura. A Carta de Pero Vaz de Caminha. Brasília: MEC, [s.d].
Pinto, Antonio Sérgio da Costa & Cancela Júnior, Joaquim. “Redescobrindo a Amazônia: Comentário da Tradução Parcial de A Description of British Guiana Geographical and Statistical, de Robert Schomburgk”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 130-138, 2022a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90700
Pinto, Antonio Sérgio da Costa & Cancela Júnior, Joaquim. “Uma descrição Geográfica e Estatística da Guiana Britânica de Robert-H. Schomburgk”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 139-165, 2022b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91660
Costa, Heloise. “É preto ou negro?”. Instituto Identidades do Brasil. Disponível em: https://simaigualdaderacial.com.br/site/e-preto-ou-negro. Acesso em: 15 mar. 2023.
Ferreira, Lenne & Lacerda, Victor. “Resistência indígena: entenda porquê o termo ‘índio’ é considerado pejorativo”. Alma preta. 2021. Disponível em: https://almapreta.com.br/sessao/cotidiano/resistencia-indigena-entenda-porque-o-termo-indio-e-considerado-pejorativo. Acesso em: 14 mar. 2023.
Frank, Erwin. H. “Beleza e Vício: o olhar etnográfico dos irmãos Schomburgk (1835-1844)”. Anthropologicas, 18(1), p. 95-136, 2007.
Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia II”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851
Schomburgk, Robert. A description of British Guiana, Geographical and Statistical. London: Simpkin, Marshall, and Co, 1840.
Schomburgk, Robert. Journal of an Expedition from Pirara to the Upper Corentyne, and from Thence to Demerara. Londres: The Journal of the Royal Geographical Society of London, 1845.
Torres, Marie Hélène. C. “Tradução e ética: a problemática da retroconversão”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 174-184, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952
Whitaker, Alexander. Good Newes from Virginia. New York: Scholars’ Facsimiles [and] Reprints. Facsimile of the 1613 edition. Disponível em: https://archive.org/details/goodnewesfromvir00whituoft/page/44/mode/2up. Acesso em: 17 mar. 2023.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).