A translation of Dom Casmurro in Argentina in 1943: context and paratext

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96940

Keywords:

Brazilian literature translated, Dom Casmurro, Machado de Assis, Argentina, editorial paratexts

Abstract

The purpose of this article is to interpret, through empirical and descriptive research, the intended function and systemic position (Even-Zohar, 1990) given, in the Argentine cultural space, to the edition of the translation of Dom Casmurro, by Machado de Assis, published in 1943, at a time when the country's publishing sector was experiencing a great expansion due to the recession in the Spanish publishing industry. On the one hand, the intermediation of various agents of the translation in the target country, such as editors, translators, illustrators, critics and state actors, was taken into account by the approach (Heilbron & Sapiro, 2007); on the other hand, the paratexts were analyzed (Genette, 2009), including the cover illustration, interpreted as intermedial transposition, and other iconic elements. Through these analyses, it was verified that the intended function given to the novel’s translation edition in the Argentine cultural space varied between aesthetic, identity, political and ideological, according to the role of the agents.

References

Antelo, R. (2017). Correspondência: Mário de Andrade & Newton Freitas. Editora da USP e Editora da UFSC.

Assis, M. de. (1975). Dom Casmurro. Editora Civilização Brasileira e INL.

Assis, M. de. (1943). Don Casmurro. (L. M. Baudizzone & N. Freitas, Trad). Editorial Nova.

Autores e Livros. Suplemento literário do jornal A manhã, Rio de Janeiro, 1941 a 1950. http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=066559&pagfis=2912

Bandeira, M. (1942). Una encuesta sobre la novela brasileña. Sur, 96, 7-13.

Barros, J. de. (1936). Espelho dos livros. José Olympio.

Barros, J. de. (1941). A política exterior do Brasil (1930-1940). Departamento de Imprensa e Propaganda.

Barros, J. de. (1943). Noticia. In M. de Assis. Don Casmurro. (L. M. Baudizzone & N. Freitas, Trad.). Editorial Nova.

Besouchet, L. (1939). Machado de Assis. In L. Besouchet & N. Freitas (Orgs.), Diez escritores de Brasil. Editorial M. Gleizer.

Besouchet, L. (1942). Machado de Assis. Nosotros, n. 75, 297-300.

Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 145, 3-8. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2793

Bourdieu, P. (2018). Uma revolução conservadora na edição. (L. de S. Salgado & J. de S. Muniz Jr., Trad.) Política e sociedade, 17(39), 198-249. https://doi.org/10.5007/2175-7984.2017v17n39p198

Cândido, A. (1989). A educação pela noite & outros ensaios. Ática.

Cardellino, P. (2012). Traducciones de Machado de Assis al español. In A. Guerini, L. F. de Freitas & W. C. Costa (Orgs.), Machado de Assis. Tradutor e traduzido (pp. 112-159). Universidade Federal de Santa Catarina.

Carneiro, T. D. (1997). A literatura brasileira traduzida na França: o caso de Macunaíma. Cadernos de Tradução, 1(2), 287–329.

Costa, M. E. (2014). Rescate de “Botella al Mar”. Luis Seoane y el arte de editar. Gerhardt, Federico (Dir.) Memoria del III Congreso Internacional de Literatura y Cultura Españolas Contemporáneas, FaHCE-UNLP, 1-19.

Dolinko, S. (2004). Luis Seoane: imágenes, palabras e intercambios intelectuales para el exilio de los años cuarenta. XXIV Colóquio CBHA, 1-8.

Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, Durham, 11(1), 45-51. https://doi.org/10.2307/1772668

Freitas, L. F. de. (2011) Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês. Cadernos de Tradução, 2(28), 87–95. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p87

Freitas, N. (1942). O Pampa e o Porto. O Jornal, Rio de Janeiro.

Freitas, N. (1944). Villa Lobos y la Evolución Musical Brasileña. (R. Navarro, Trad.). Correo Literario, 2(17), 8. https://hemerotecadigital.bne.es/hd/es/viewer?id=acac1ac3-5db4-46a6-8505-517b3364b49f

García Márquez, G., & Vargas Llosa, M. (2013). La novela en América Latina: Diálogo. Editorial Copé.

Genette, G. (2009). Paratextos editoriais. (Á. Faleiros, Trad.). Editora Ateliê.

Gerhardt, F. (2016). Temas y autores argentinos y latinoamericanos en proyectos editoriales de los exiliados gallegos en la Argentina durante la década del cuarenta. Kamchatka, 7, 73-96. https://doi.org/10.7203/KAM.7.7241

Gramuglio, M. T. (2013). Nacionalismo y cosmopolitismo en la literatura argentina. Secretaria Municipal de Rosário.

Heilbron, J. (2020). Obtaining world fame from the periphery. Dutch Crossing, 44(2), 136-144. https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a Sociology of Translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 93-105). John Benjamins.

Lins, L. F. T. de S. (2017). O Brasil na vitrine da Fifth Avenue: A atuação do Escritório de Informações Brasileiras nos EUA 1935-1945. Passagens. Revista Internacional de História Política e Cultura Jurídica, 9(1), 119-134. https://doi.org/10.15175/1984-2503-20179107

Matos, R. (2020). O provinciano cosmopolita: redes internacionais de sociabilidade literária e as crônicas de viagem de José Lins do Rego nos anos 1940 e 1950. [Tese de doutorado]. Fundação Getúlio Vargas. https://repositorio.fgv.br/items/dce3cc50-2ae8-4e34-a5d7-aa6ce519decc

Ministério do Trabalho, Indústria e Comércio. (1935). Relatório. Rio de Janeiro.

Oliveira, K. M., & Rocha, H. J. S. (2023). Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês. Cadernos de Tradução, 43(1), 1-19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82262

Poma de Ayala, F. G. (1615). Nueva crónica y buen gobierno. Manuscrito. http://www5.kb.dk/permalink/2006/poma/titlepage/en/text?open=id2971047.

Rangel, L. (2016). Lídia Besouchet e Newton Freitas: mediações políticas e intelectuais entre o Brasil e o Rio da Prata (1938-1950). [Tese de doutorado]. Universidade de São Paulo. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-21122016-123136/pt-br.php

Rangel, L. & Santos, R. dos. (2018). La Argentina desde el punto de vista de los brasileños. In P. Cavaleri (Dir.), La Argentina vista por sus vecinos (pp. 21-84). Torre de Hércules.

Rego, J. L. do. (30 out. 1943) El señor Lins do Rego habló sobre tendencias de la novela brasileña, La Prensa.

Rego, J. L. do. (18 nov. 1943). Sarmiento não pregou no deserto. Diretrizes, 3-4.

Rocca, P. (2021). Machado de Assis y sus precursores: Fortuna editorial en español. Tres momentos (1902-1982). In L. Weinberg (Coord.), Redes intelectuales y redes textuales. Formas y prácticas de la sociabilidad letrada (pp. 153-190). Universidad Nacional Autónoma de México.

Rodríguez Monegal, E. (1978). A literary biograph. Nova Iorque: E. P. Dutton.

Seoane, L. (1974). Arte mural. La ilustración. Buenos Aires, Sudamericana.

Sorá, G. (2003). Traducir el Brasil. Buenos Aires: Libros del Zorzal.

Torres, M.-H. C. (2011). Traduzir o Brasil literário. (M. Aseff & E. Castelli, Trad.). Editora Copiart.

Velloso, M. P. (1987). Os intelectuais e a política cultural do Estado Novo. Centro de Pesquisa e Documentação de História Contemporânea do Brasil.

Velloso, M. P. (1988). A literatura como espelho da nação. Estudos Históricos, 1(2), 239-263.

Willson, P. (2011). Los editores españoles y la traducción en la Argentina: desembarco en tierras fértiles. In A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argentina (pp. 107-127). Iberoamericana, Veuvert, Bonilla Artiga.

Published

2024-04-18

How to Cite

Restom, D. G. (2024). A translation of Dom Casmurro in Argentina in 1943: context and paratext. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96940

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.