Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179Keywords:
Translation strategies, Existential model of translation, Realia, Chinese science fiction, Literary translationAbstract
The Three-Body Problem by Cixin Liu is regarded as one of the most representative works of Chinese science fiction and has achieved phenomenal success internationally. In this work, there are various Chinese realia that make it difficult for readers without related cultural knowledge to read and understand. Therefore, in translation, a series of strategies are needed to transfer these realia into the target language and culture. The present study centers on the realia in the first Portuguese version translated directly from the original Chinese work The Three-Body Problem and aims to identify the main translation strategies that demonstrate the realia’s denotation, connotation, role in text and role in norms in the target text. First, all Chinese realia and their translations are identified and then they are grouped based on the categorization proposed by Nedergaard Larsen (1993). Through the comparison with the Chinese realia, the Portuguese translation is described and analysed from the perspective of realia translation strategies proposed by Pedersen (2011) and existential model of translation by Loponen (2009). Finally, the frequency of use of translation strategies for each category of realia is described and analyized. The results of the study indicate that the translation is oriented towards the source language and culture and mainly resorts to direct translation, transliteration, specification and addition of notes. By using these strategies, the meanings of realia at the level of denotation, connotation, role in text and role in norms are efficiently transferred from the source text to the target text.
References
Bassnett, Susan & Lefevere, André. (Orgs.). Translation, History and Culture. Londres & Nova York: Pinter Publishers, 1990.
Chen, Fangfang. A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem: From the Perspective of Hermeneutic Motion. Dissertation (Masters Degree). Dalian University of Technology, Dalian, 2019.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2016.
Costa, Fernanda Borges da. “O Problema dos Três Corpos”. Speak Friend and Enter. 14/02/2020. Disponível em: https://www.speakfriendandenter.net/post/o-problema-dos-tr%C3%AAs-corpos. Acesso em 24 out. 2023.
Gao, Jiali & Hua, Yan. “On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview-Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example”. Theory and Practice in Language Studies, 11(2), p. 186-190, 2021. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1102.11
Jääskeläinen, Riitta. “Investigating Translation Strategies”. In: Tirkkonen-Condit, Sonja & Laffling, John. (Eds.). Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, 1993. p. 99-119.
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps. Bristol: Multilingual Matters Ltd, 1997.
Leppihalme, Ritva. “Realia”. In: Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (Eds.). Handbook of Translations Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2011. p. 126-130.
Liu, Cixin. O problema dos três corpos – primeira parte da trilogia “O passado do planeta Terra”. Tradução de Telma Carvalho. Lisboa: Relógio D’água Editores, 2021.
Liu, Weijie. Translation Strategies of Culture-Loaded Terms in The Three-Body Problem from the Perspective of the Skopos Theory. Dissertation (Masters Degree). Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, Beijing, 2022.
Loponen, Mika. “Translating Irrealia - Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures”. Chinese Semiotic Studies, 2, p. 165-175, 2009. DOI: https://doi.org/10.1515/css-2009-0117
Nedergaard-Larsen, Birgit. “Culture-Bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, 2, p. 207-242, 1993. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Nida, Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Pedersen, Jan. “How is Culture Rendered in Subtitles?”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation. 2005. Disponível em: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf. Acesso em 26 jun. 2023.
Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2011.
Pettini, Silvia. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization. Nova York: Routledge, 2022.
Ren, Xiaolin. 目的论视角下中国科幻小说《三体》中文化负载词的日英翻译对比研究 [Estudo comparativo entre a tradução japonesa e a inglesa das palavras com carga cultural na ficção científica chinesa Três Corpos na perspetiva da teoria de Skopos]. Dissertation (Masters Degree). China Foreign Affairs University, Beijing, 2020.
Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean. “A Methodology for Translation”. Tradução de Juan C. Sager & M. J. Hamel. In: Venuti, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. Nova York: Routledge, 2000. p. 84-93.
Wu, Jingjing & Li, Fan. “Translator’s Subjectivity in the Three-Body Problems from the Perspective of Semiotics”. World Scientific Research Journal, 6(8), p. 113-120, 2020. DOI: https://doi.org/10.6911/WSRJ.202008_6(8).0016
Wu, Quanyu. 论刘慈欣长篇小说《三体》的德译本中文化专有项的翻译策略 [Sobre as estratégias de tradução dos itens culturalmente específicos na versão alemã do romance Três Corpos de Cixin Liu]. Dissertation (Masters Degree). Beijing Foreign Studies University, Beijing, 2019.
Wu, You. “Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works Across the Globe”. Critical Arts, 34(6), p. 56-70, 2020. DOI: https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1850820
Xu, Hao. Translation Strategies of Cultural Words in the Sci-fi The Three-Body Problem from the Perspective of Thick Translation. Dissertation (Masters Degree). Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 2017.
Zabalbeascoa, Patrick. “Humour and Translation: An Interdiscipline”. International Journal of Humour Research, 18(2), p. 185-209, 2005. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185
Zhi, Haojie. A Study of the Translation Strategies of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem from the Perspective of Skopos Theory. Dissertation (Masters Degree). Jilin University, Changchun, 2022.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).