Entre espelhos, paralaxes e afinidades inesperadas: (re)visitando a tradução das poesias chinesa e brasileira
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108586Mots-clés :
tradução antropofágica, poesia chinesa, poesia brasileira, literatura-mundo, cânone literárioRésumé
Neste artigo, examinamos teorias e teóricos, traduções e tradutores da poesia chinesa à língua portuguesa que, ao longo de relações e contatos entre a China e as culturas em língua portuguesa, têm forjado uma poética do traduzir alternativa às teorias ocidentais e ocidentalizantes que, atualmente, sustenta o discurso que advoga a necessidade de novos espaços – acadêmicos e não acadêmicos – para discutir, propor e teorizar poiéticas não europeias em tradução e poéticas de traduzir a, na e para a China. Para isso, faremos revisão de teorias e teóricos da tradução literária tanto da China como do Brasil por meio da tradução e de uma discussão sobre a expansão do cânone literário mundial. Essa revisão será o fio condutor que nos dará o enquadramento para refletir de que modo esses tão variados espaços geográficos, temporais e culturalmente localizados contribuem para engendrar pensares alternativos à e para a literatura-mundo. Revisitaremos teorias, poetas, traduções e tradutores da poesia chinesa e da brasileira a fim de sustentarmos e defendermos a proposição da inserção das teorias e das práticas para a tradução poética sob a óptica das trocas de dois mundos linguística e culturalmente distantes, diferentes, mas que se complementam numa espécie de paralaxe.
Références
Abi-Sâmara, R. (2004). Quem sou Eu, quem és Tu? Hans-Georg Gadamer: leitor de Paul Celan. [Tese de doutorado]. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
Abi-Sâmara, R. (2013). Entre idiomas ocidentais e o chinês: o império dos significados na tradução da poesia, a exemplo de Mao Dun. Scientia Traductionis, (13), 274–280.
Adorno, T. W. (2003). O ensaio como forma: notas de literatura I (J. Almeida, Trad.). Duas Cidades.
Barenghi, M. (2019). Para que serve a literatura? (C. T. Alves, Trad.). Revista de Italianística, (39), 63–67. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i39p63-67
Bhabha, H. (1998). O local da cultura (M. Ávila, E. L. L. Reis & G. R. Gonçalves, Trads.). Editora da UFMG.
Campos, A. (1975). Poesia concreta. In A. Campos, H. Campos & D. Pignatari (Eds.), Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960 (pp. 44–45). Duas Cidades.
Campos, H. (1981). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Perspectiva.
Campos, H. (1995). Minha relação com a poesia chinesa. Revista de Cultura, II(25), 231–241. http://www.icm.gov.mo/rc/viewer/30025/1837#%22LAB3002500110001%22
Campos, H. (1997). O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Imago.
Campos, H. (2009). Escrito sobre jade: poesia clássica chinesa reimaginada por Haroldo de Campos. Ateliê.
Chan, E. (2014). Translation Principles and the Translator's Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies (Vol. II, pp. 61–75). St. Jerome Publishing.
Cheung, M. P. Y. (Ed.). (2014). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earlist Times to the Buddhist Project. Routledge.
Chu, Y. G. (2017). Traduzir o impossível: poemas de Li Shangyin reimaginados por Haroldo de Campos [Dissertação de mestrado]. Universidade de Macau.
Dias, G. ([1851]2014). I – Juca Pirama. (Projeto Livro Livre – Livro 133). Poeteiro Editor Digital.
Drummond de Andrade, C. (1988). Poesia e Prosa. Nova Aguilar.
Durazzo, L., & Jatobá, J. R. (2014). Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa. Translatio, (7), 1–9.
Faleiros, Á. (2019a). Poiéticas não europeias em tradução-refundações e reescritas desde Brasis. Cadernos de Tradução, 39(spe.), 10–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
Faleiros, Á. (2019b). Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Cultura e Barbárie.
Gadamer, H.-G. (2002). Verdade e Método: traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica (Vol. II, E. P. Giachini, Trad.). Vozes.
Gu, J. P. (Ed.). (2008). 汉字图解字典[Dicionário Visual dos Caracteres Chineses]. 东方出版社中心 [Orient Publishing Center].
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(spe. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Hu, X. D. (2024). Traduzir a poesia brasileira. Pontos de Interrogação–Revista de Crítica Cultural, 14(1), 205–220. https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p205
Huang, L. (2020). A reescrita do micro-polissistema da poesia de Bei Dao. [Dissertação de mestrado]. Universidade de Macau.
Jatobá, J. R. (2013). Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa. Scientia Traductionis, (13), 213–223. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213
Jatobá, J. R. (2019). Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta. Cadernos de Tradução, 39(spe.), 120–147. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
Jatobá, J. R. (2025). Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa. Cadernos de Tradução, 45(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427
Kurtz, J. (2011). The Discovery of Chinese logic (Vol. 1). Brill.
Lang, S. D. (2022). Indo além da estrangeirização/domesticação dicotómica em tradução da poesia visual. Revista Linguagem & Ensino, 25(1), 251–266. https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22186
Lang, S. D., & Sun, Y. Q. (2020). Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa. Cadernos de Tradução, 40(3), 154–186. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
Liang, W., Jatobá, J. R., & Durazzo, L. (2015). Composição poética do Oriente ao Ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Hacai de Guilherme de Almeida. Transversal – Revista em Tradução, 1(2), 29–-47.
Monteiro, J. C. N. J. (2018). Canonical Translation. Cadernos de Tradução, 38(3), 34–49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34
Pessoa, F. (2005). Obra poética. (M. A. Galhoz, Org.). Nova Aguilar.
Portugal, R. P. (2024). O vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. [Dissertação de mestrado]. Universidade de Brasília.
Remnick, D. (Nov 7th, 2005). The Translation Wars. The New Yorker. https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars
Rocha, J. C. C. (2011). Uma teoria de exportação? Ou “Antropofagia como visão de mundo”. In J. C. C. Rocha & J. Ruffinelli (Eds.), Antropofagia hoje? Oswald de Andrade em Cena (pp. 647–668). Realizações.
Schiess, A. (2022). Cannibals in Translation (Studies): Haroldo de Campos, Eduardo Viveiros de Castro, and the Echoes of Antropofagia. Portuguese Studies, 38(2), 74–89. https://doi.org/p6x7
Schwartz, B. I. (1964). In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Harvard University Press.
Shen, S. (1998). 論信達雅:嚴復翻譯理論研究 [Sobre fidelidade, compreensibilidade e elegância: um estudo da teoria da tradução de Yan Fu]. Shangwu yinshuguan.
Silva, L. M. (2005). Olhares em trânsito pela tradição: os irmãos Campos tradutores. Revista Gatilho, 2, 1–15.
Yan, F. ([1898]1973). ‘General Remarks on Translation’ [in Tianyanlun, 1898]. (C. Y. Hsu, Trad.).
Yao, J. M. (2012). Traduzir um poema: por ser poema e para ser poema. Textos e Pretextos, 15, 147–149.
Ye, L. (2014). Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China [Tese de doutorado]. Universidade Federal de Santa Catarina.
Ye, L. (2019). Sobre os métodos da tradução de livros literários. Cadernos de Tradução, 39(2), 379–388. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p379
Ye, L. (2021). Novamente sobre a tradução: uma resposta a Lu Xun. Cadernos de Tradução, 41(1), 378–389. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78727
Zhang, L. X. (2015). Of Fish and Knowledge: On the Validity of Cross-Cultural Understanding. In R. T. Ames & T. Nakajima (Eds.), Zhuangzi and the Happy Fish (pp. 149–169). University of Hawai'i Press.
Zhang, L. X. (2023). A History of Chinese Literature. Routledge.
Zhang, L. X. (2024). World Literature as Discovery: Expanding the World Literary Canon. Taylor & Francis.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































